N. |
こんにちは、今日はどうされましたか? |
Hello, how can I help you? |
P. |
I am pregnant so I came to get a maternal and child health book. |
妊娠したので、母子健康手帳をもらいに来ました。 |
N. |
おめでとうございます。妊娠届は持っていますか?それと、パスポートや運転免許証など顔写真のついているものは持っていますか? |
Congratulations! Do you have a passport, a driver’s license, or any other ID with a photo of your face? |
P. |
Yes, I have. Here is my Foreigner Registration Card. |
はい、持っています。こちらは在留カードです。 |
N. |
母子健康手帳をお渡ししますね。母国語は何ですか? |
I will pass you a maternal and child health book. What is your native language? |
P. |
I speak English but I prefer to have medical information in Tagalog. |
英語も話せますが、医療的なことは、タガログ語がありがたいです。 |
N. |
それではタガログ語の母子健康手帳をお渡ししますね。 |
OK, I will pass you a maternal and child health book in Tagalog. |
P. |
Thank you! |
ありがとうございます! |
N. |
これは、あなたとあなたの子どもにとってとても大切なものです。あなたの健康のことと、あなたの子どもの成長記録になるものです。予防接種の記録もありますので、子どもが大きくなっても使います。大切に保管しましょう。 |
This book is very important for you and your child. It is a record about your own health (condition) and your child’s growth (development). There is a record of vaccinations, so you can use it when your child grows up. Keep it in a safe place. |
N. |
これから産婦人科に受診する時は、必ず持って行ってくださいね。 |
From now on, make sure to bring it with you when you go to the obstetrics and gynecology department (OBGYN). |
P. |
What is this form? |
この用紙は何ですか? |
N. |
これは、妊婦健診補助券といって、健診費用を補ってくれるクーポンです。検診のためのクーポン数は14枚、エコー検査のためは4枚、そして、お産後の検診のためは2枚です。健診でかかった費用を補ってくれます。診察前に母子健康手帳と一緒に必ず受付に出しましょう。大阪市の全ての病院で使えます。 |
These are pre-natal checkups subsidy tickets (coupons) to help cover the cost of medical examinations. There are 14 coupons for prenatal checkups, 4 coupons for ultrasound tests, and 2 coupons for post-natal checkups. These coupons partly cover the cost of medical examinations. Make sure to hand in the coupon to the (hospital) reception before the examination (consultation). You can use these coupons at any hospital in Osaka-city. |
N. |
では、補助券をお渡しいたします。 |
Well, these are the subsidy ticket (coupon). |
P. |
How much does one medical examination cost? |
1回の健診でいくらかかるのですか? |
N. |
この補助券を使って、3000円ぐらいです。検査によって異なります。妊娠は、病気ではないので保険を使えません。住民票のある地域の財源からカバーされています。里帰り出産をする場合も母子手帳を必ず見せてください。一旦全額を支払って頂いてから、大阪市に戻ってから(クーポンの分)を返金いたします。 |
It is about 3000 yen with this subsidy ticket (coupon). It depends on the type of test. Pregnancy is not a disease so you cannot use your medical (health) insurance. The cost is covered by the municipality at which you are registered as a resident. If you got back to your home town in order to have a baby, then please show this mother and child book and pay for the checkups and examinations, and then once you are back in Osaka-city we will reimburse you for the coupon (discount) amount. |
P. |
My husband is originally from Fukuoka so that might be an option. Thanks for telling me. |
夫は福岡出身なので、それも選択肢の一つです。教えてくれて、どうもありがとうございます。 |
N. |
こちらこそ、頑張ってください。妊婦検診ですが、24週からは2週間に1回、36週からは1週間に1回と頻度がどんどん上がってきます。 |
My pleasure. Please do your best. Regarding prenatal checkups, I would you to go once every 2 weeks from your 24th-week of pregnancy and once every week from your 36th-week of pregnancy. The frequency of prenatal checkups will go up fast. |
N. |
妊婦検診は、あなたの健康と子どもが大きくなっているか、元気がよいか、病気になっていないか、また、先天性と言われる病気が隠れていないかを早期把握するために大変重要です。念のためにお伝えいたしますが、一度も検診を受けず、お産するパターン、いわゆる、「飛び込み出産」だけは避けましょう。 |
Prenatal checkups are important to check your health, development (growth) of your child, and if the child is healthy or sick, and also to check if there are any hidden illness such congenital diseases. I will say this just in case, I strongly think that situations such as turning up in labor without any prenatal checkups or the so called [out of the blue labor] should be avoided. |
P. |
I see. |
分かりました。 |