ロールプレイ – C型肝炎 / Hep C

初診

Dr. 今日はどうなさいましたか? How can I help you today?
Pt. Recently, I had a slight fever and I felt fatigued. Then, when I woke up this morning and looked in the mirror, the white part of my eyes looked yellow. I went to see my GP, she said that something might be wrong with my liver so she wrote me a referral. 最近微熱が時々出たり、倦怠感があったりしました。そして、今朝起きて鏡を見たら白目の部分が黄色くなっていたので、かかりつけ医のところに行ったら、肝臓が悪いかもしれないと言われ、紹介状を渡されました。
Dr. 黄疸(おうだん)が出ていますね。肝炎かもしれません。肝機能などの数値が必要なので、血液検査をしましょう。 I can see jaundice when I look at the color of the white part of your eyes. You could have hepatitis. I need to see the numbers on how your liver is functioning, so I will run some blood tests first.
Pt. I see. 分かりました。

検査結果の説明

Dr. 検査の結果が出ました。肝機能では、ALT,ASTの数値が非常に高くて、ビリルビンの数値も上がっています。更にC型肝炎ウイルスの抗体は陽性になっていますので、今の症状はC型肝炎による急性肝炎と診断できます。すぐ入院治療が必要です。 The test result are here. Regarding your liver function, ALT and AST values are very high, and your bilirubin level is also high. Furthermore, since your Hepatitis C virus antibody is positive, your current symptom can be diagnosed as Acute Hepatitis due to Hepatitis C. You need to be hospitalized immediately.
Pt. Do I have to be hospitalized immediately? すぐ入院しないといけないのですか?
Dr. 急性期では、ベッドで安静することはとても大切です。症状が落ち着いたら通院治療に切り替えられます。 During the acute phase, resting in bed is very important. I will switch to the outpatient treatment when your symptoms subside (improve).
Dr. 栄養管理も必要なので、院以食以外のものを食べてはいけません。必要に応じて、点滴をして栄養や水分を補います。 You also need to manage your nutrition, so don’t eat anything other than the hospital food. You will be given an intravenous (IV) drip to supplement nutrition and water as per need (when needed).
Pt. My mother had Hepatitis C when she was young. Did she pass it onto me? 母が若い時、C型肝炎にかかっていました。母子感染でしょうか?
Dr. C型肝炎ウイルスキャリアの母親が出産する際、赤ちゃんがウイルスを含んだ血液に触れてしまいます。 When a mother who is a Hepatitis C (virus) carrier gives birth, the baby may come into contact with the virus-laden blood.
Dr. C型肝炎ウイルスに汚染された血液に触れたことが原因で、C型肝炎にかっかたということです。 You got Hepatitis C when you came in contact with the blood contaminated with the Hepatitis (Hep) C.
Pt. Why did I get sick this time? なぜ今頃発病したんですか?
Dr. 過労や精神的ストレスによる免疫力低下が原因と思われます。 I believe that overwork and psychological stress has weakened your immune system causing the disease.
Dr. 一つ大きな問題があります。C型肝炎が慢性肝炎になった場合、将来、肝硬変や、肝臓がんを引き起こす確率が高いので、急性症状が落ち着いたら薬でウイルスを殺す治療が必要です。 There is one big problem. If Hepatitis C becomes Chronic Hepatitis, there is a high possibility that it may cause (you) liver cirrhosis or liver cancer in the future. So, when acute symptoms subside (improve), you will need to get treatment to kill the virus with drugs.
Dr. また、お薬に加えて、肝臓を守るための食事療法も必要です。この病気は気長に治療しなくてはなりません。 In addition to medication, you will need a diet therapy to protect your liver. This illness must be treated with (great) patience.
Pt. I see. わかりました。
Dr. 今、薬の治療成績が非常に良くなっていますから、きちんと治療すれば、大丈夫でしょう。 The medicine used in (Hepatitis C) treatment is highly effective, so if you get a proper treatment, you will be fine.
Pt. I see. がんばります。

退院時の説明

Dr. 急性症状は落ち着いたようですね。今後の薬物治療法や、退院後の日常生活での注意点についてご説明します。 It looks like the acute symptoms have subsided. From now on, I will explain about the future drug treatment and things to take care with in your daily life after (hospital) discharge.
Dr. まず、最初の4週間は毎日注射をします。その後、週3回の注射を、16週間続けます。 First, we will give you daily injections for the first 4 weeks. Then, the injections will be given to you 3 times a week for 16 (consecutive) weeks.
Dr. 治療の初期段階は、発熱や悪寒(おかん)など風邪に良く似た症状が出る場合があります。 In the early stages of treatment, you may experience symptoms similar to a cold such as fever and chills.
Pt. I see. 分かりました。
Dr. また、肝機能が低下すると、余分な鉄分を排出しにくくなります。鉄分を多く含んだ食べ物を摂り過ぎないようにしましょう。
お大事になさってください。
Also, if your liver functioning is poor, this means that your body may find it harder to excrete excess iron. Don’t eat too much iron-rich foods.
Take care.

ロールプレイ – 大腸がん / Colon Cancer

Dr. クロイさん、こんにちは。今日はどうされましたか? Hello Cloe. How can I help you today?
Pt. I’m not feeling well. I feel dizzy, I think I have a gastric problem, and my appetite is poor. I lost 3 kg in a month without dieting. 体調がよくありません。めいまいがします。おなかの不調があって、食欲がありません。ダイエットしていないのに体重が1ヶ月で3kg減りました。
Dr. めまいなどの症状は、いつごろからですか?おなかの不調というのは、具体的にどんな感じですか? Since when did you start to have dizziness and other symptoms?
Could you tell me specifically about your gastric problem?
Pt. I’ve been a little worried about my dizziness for the past month, especially when I teach standing for a long time, I feel dizzy. めまいは、ここ1カ月くらいから気になりました。立ちっぱなしでずっと教えているとめまいがします。
Pt. My stomach problem was initially with diarrhea, but now I have constipation. I have a slight pain in my lower abdomen. おなかは、もともと下痢気味だったのが、今は便秘になりました。下っ腹が少し痛みます。
Dr. めまい、おなかの不調、体重減少に加えて、血便などの症状はありますか?また、これまでにかかった病気はありますか? Do you have any other symptoms such as bloody stools in addition to dizziness, gastric problems, and weight loss? Have you had any major illnesses in the past?
Pt. I had some bleeding during bowel movement, but I thought it was hemorrhoids. I don’t think I have any other symptoms, and no past history of major illness. 排便時に少し出血しましたが、痔かと思いました。それ以外の症状はなく、大きな病気をしたことはありません。
Dr. それでは、便検査を行います。 Now, we will perform a stool test.
Pt. I see. わかりました。

検査後

Dr. 検査結果ですが、便潜血が陽性となりました。
大腸癌の可能性がありますので、大腸内視鏡検査を行います。
You tested positive for fecal occult blood.
There is a possibility that you may have a colon cancer, so I will perform a colonoscopy.
Pt. What kind of examination is it? どんな検査でしょうか?
Dr. 大腸内視鏡検査は直径1cm位のスコープを肛門から入れて、大腸の一番奥まで挿入し、引き抜きながら大腸の中にポリープ、がん、炎症などの有無を観察する検査です。 During colonoscopy, I will insert a scope with a diameter of about 1 cm from your anus, insert it all the way to the back of your large intestine, and while pulling it out, I will observe whether there are any diseases such as polyps, cancer, inflammation, etc. in the large intestine.
Dr. 検査前に大腸の中にたまっている便を全部出す必要がありますので、前日から食事の制限をして、下剤を飲んで頂きます。当日の朝から1リットル以上のバリウムを飲んで頂きます。それで、腸をきれいにします。 Before the test, you need to flush out all the stools accumulated in the large intestine, so restrict your diet from the day before, and take a laxative. In the morning of the examination, you will need to drink 1 liter or more of barium (solution) to fully clean out your intestines.
Dr. 大腸内視鏡検査は、鎮静剤を使いますので痛みそのものはありません。検査の準備だけは少し大変です。 We will give you sedatives, so colonoscopy will not cause you pain as such. It is just a bit hard to prepare for this examination.
Pt. I see. わかりました。

検査後

Dr. 検査結果が出ました。残念ですが、大腸癌です。 The test results are here. Unfortunately, you have a colon cancer.
Dr. ステージ2期です。なるべく早く手術を行います。 It is stage 2. I will perform a surgery as soon as possible.
Dr. 進行大腸癌の標準治療は、開腹手術です。 The standard treatment for progressive-type of a colon cancer is an open surgery (laparotomy).
Dr. 転移がみられる場合、腸管やリンパ節も一緒に切除します。腸管を切除した後に、残った腸管をつなぎ合わせます。 If the cancer has spread to the intestinal tract and lymph nodes, the affected areas will be removed as well. After removing the affected part of intestinal tract, the remaining part will be joined together.
Pt. How long is the hospitalization? 入院期間はどれぐらいでしょうか?
Dr. 術後の経過によりますが、7日~14日くらいの退院になるかと思います。
また、コロナウイルスのPCR検査を入院前日にお願いしております。
Depending on the postoperative progress, you will be discharged in about 1 to 2 weeks. Also, you will need to take a PCR test for COVID19 the day before admission.
Pt. Will the cancer be cured after the surgery? Will I be able to lead the same lifestyle as before right after leaving the hospital? 手術後、がんは治りますか?退院後、すぐに今までの通りの生活ができるのでしょうか?
Dr. 術後、しばらく、抗がん剤を続けていく必要はあります。 After the surgery, you will need to take anti-cancer agent for a while.
Dr. また、ウオーキングやストレッチなどの軽い運動から始めて、1〜3カ月程度で手術前の日常生活が送れるように、こまめに体を動かすようにしましょう。 Also, you will start doing light exercises such as walking and stretching, and keep active so that you can lead your daily life just like before the surgery in about 1 to 3 months.
Pt. I feel highly anxious but I will do my best. とても不安ですが、全力を尽くします。
Dr. 一緒に治療をがんばりましょう。入院手続きに関しては、看護師から説明があります。お大事になさってください。 Let’s work together on your treatment. The nurse will explain the procedure for hospitalization. Take good care.

ロールプレイ – 地域保健センター・母子手帳 / Mother and Child Health book

N. こんにちは、今日はどうされましたか? Hello, how can I help you?
P. I am pregnant so I came to get a maternal and child health book. 妊娠したので、母子健康手帳をもらいに来ました。
N. おめでとうございます。妊娠届は持っていますか?それと、パスポートや運転免許証など顔写真のついているものは持っていますか? Congratulations! Do you have a passport, a driver’s license, or any other ID with a photo of your face?
P. Yes, I have. Here is my Foreigner Registration Card. はい、持っています。こちらは在留カードです。
N. 母子健康手帳をお渡ししますね。母国語は何ですか? I will pass you a maternal and child health book. What is your native language?
P. I speak English but I prefer to have medical information in Tagalog. 英語も話せますが、医療的なことは、タガログ語がありがたいです。
N. それではタガログ語の母子健康手帳をお渡ししますね。 OK, I will pass you a maternal and child health book in Tagalog.
P. Thank you! ありがとうございます!
N. これは、あなたとあなたの子どもにとってとても大切なものです。あなたの健康のことと、あなたの子どもの成長記録になるものです。予防接種の記録もありますので、子どもが大きくなっても使います。大切に保管しましょう。 This book is very important for you and your child. It is a record about your own health (condition) and your child’s growth (development). There is a record of vaccinations, so you can use it when your child grows up. Keep it in a safe place.
N. これから産婦人科に受診する時は、必ず持って行ってくださいね。 From now on, make sure to bring it with you when you go to the obstetrics and gynecology department (OBGYN).
P. What is this form? この用紙は何ですか?
N. これは、妊婦健診補助券といって、健診費用を補ってくれるクーポンです。検診のためのクーポン数は14枚、エコー検査のためは4枚、そして、お産後の検診のためは2枚です。健診でかかった費用を補ってくれます。診察前に母子健康手帳と一緒に必ず受付に出しましょう。大阪市の全ての病院で使えます。 These are pre-natal checkups subsidy tickets (coupons) to help cover the cost of medical examinations. There are 14 coupons for prenatal checkups, 4 coupons for ultrasound tests, and 2 coupons for post-natal checkups. These coupons partly cover the cost of medical examinations. Make sure to hand in the coupon to the (hospital) reception before the examination (consultation). You can use these coupons at any hospital in Osaka-city.
N. では、補助券をお渡しいたします。 Well, these are the subsidy ticket (coupon).
P. How much does one medical examination cost? 1回の健診でいくらかかるのですか?
N. この補助券を使って、3000円ぐらいです。検査によって異なります。妊娠は、病気ではないので保険を使えません。住民票のある地域の財源からカバーされています。里帰り出産をする場合も母子手帳を必ず見せてください。一旦全額を支払って頂いてから、大阪市に戻ってから(クーポンの分)を返金いたします。 It is about 3000 yen with this subsidy ticket (coupon). It depends on the type of test. Pregnancy is not a disease so you cannot use your medical (health) insurance. The cost is covered by the municipality at which you are registered as a resident. If you got back to your home town in order to have a baby, then please show this mother and child book and pay for the checkups and examinations, and then once you are back in Osaka-city we will reimburse you for the coupon (discount) amount.
P. My husband is originally from Fukuoka so that might be an option. Thanks for telling me. 夫は福岡出身なので、それも選択肢の一つです。教えてくれて、どうもありがとうございます。
N. こちらこそ、頑張ってください。妊婦検診ですが、24週からは2週間に1回、36週からは1週間に1回と頻度がどんどん上がってきます。 My pleasure. Please do your best. Regarding prenatal checkups, I would you to go once every 2 weeks from your 24th-week of pregnancy and once every week from your 36th-week of pregnancy. The frequency of prenatal checkups will go up fast.
N. 妊婦検診は、あなたの健康と子どもが大きくなっているか、元気がよいか、病気になっていないか、また、先天性と言われる病気が隠れていないかを早期把握するために大変重要です。念のためにお伝えいたしますが、一度も検診を受けず、お産するパターン、いわゆる、「飛び込み出産」だけは避けましょう。 Prenatal checkups are important to check your health, development (growth) of your child, and if the child is healthy or sick, and also to check if there are any hidden illness such congenital diseases. I will say this just in case, I strongly think that situations such as turning up in labor without any prenatal checkups or the so called [out of the blue labor] should be avoided.
P. I see. 分かりました。

ロールプレイ – 子宮内膜症 / Endometriosis

シチュエーション:30代の女性が婦人科を受診しました。

婦人科・診察室にて

Dr. どうなさいましたか? How can I help you?
Pt. I went to the orthopedics due to lower back pain but there were no abnormalities, so the (orthopedic) doctor recommended to me see a gynecologist. 腰痛で、整形外科に行ったのですが、異常はなく、婦人科の検診を進められました。
Dr. 月経について教えてください。いつ始まりましたか? Tell me about your period (menstruation). How old were you when you started having periods?
Pt. When I was 12 years old. 12才の時です。
Dr. 最後の月経(生理)はいつでしたか?
(現在)妊娠している可能性はありますか?
When was your last period?
Is there a possibility that you may be pregnant?
Pt. Last month, it started on the 20th,. And no, I am not pregnant. 先月の20日です。そして、妊娠していません。
Dr. 月経(生理)は定期的ですか?不規則ですか?血量はどうですか? How are your periods? Regular or irregular and what is the blood flow like?
Pt. Regular. Recently, the (blood) flow is very heavy. 定期的です。最近、多いです。
Dr. 月経(生理)中に痛みや不快感がありますか? Do you have any pain or discomfort during the period?
Pt. I have cramps in my lower abdomen and I have low back (lumbar) pain. 下腹部に痛みがあり、腰痛があります。
Dr. 内診、腹部エコー、経腟エコーをします。 I will do (perform) a pelvic tests, abdominal ultrasound test and transvaginal ultrasound.
Pt. I see. 分かりました。

検査後

Dr. 子宮内膜症が疑われますので、腹部鏡検査をします。 I suspect that you have endometriosis. I will perform a laparoscopy.
Pt. What is an advantage of having a (diagnostic) laparoscopy? 腹部鏡検査のメリットは何でしょうか?
Dr. 腹腔鏡検査の利点は、小さな傷(切開)だけで済むことです。腹腔鏡検査中に子宮内膜症が見られる場合は、顕微鏡で検査するために組織を採集します。これで、確定診断ができます。
また、子宮内膜症を確実に診断できるのはこの検査だけです。
The advantage of laparoscopy is that only small cuts (incisions) are required. If endometriosis can be seen during the laparoscopy, a sample will be removed for the examination under the microscope.
This will conform the diagnosis. Laparotomy is the only way to diagnose the disease definitely.
Pt. I see. Are there any side-effects? 分かりました。副作用はありますか?
Dr. はい、腹部を膨らませるために使われるガスの一部は、処置後も腹部内に残る可能性があり、腹部膨満、けいれん、肩の痛みを引き起こす場合があります。質問がなければ、同意書と説明書を読んでください。同意する場合、サインしてください。 Yes, some of the gas used to inflate your abdomen can remain inside your abdomen after the procedure which can cause bloating, cramps and shoulder pain. If there are no further questions, please read the consent form (IC) and the explanation and sign if you agree.
Pt. I see. 分かりました

腹腔鏡検査の流れの説明

Dr. 護師は、ガウンと深部静脈血栓症(DVT)の予防に役立つ弾性ストッキングを用意します。 A nurse will provide a hospital gown and compression stockings to help prevent deep vein thrombosis (DVT).
Dr. 看護師があなたの手に静脈内(IV)点滴を開始し、麻酔科医が後で麻酔を投与するために使用します。 A nurse will start an intravenous (IV) line in your hand, which the anesthesiologist will use later to administer the anesthesia.
Dr. 全身麻酔で腹腔鏡検査を行いますので、完全に眠ります。麻酔科医が薬を投与し、手術中にバイタルサインを観察します。 I will perform laparoscopy using general anesthesia, meaning that you will be completely asleep. An anesthesiologist will provide medications and monitor your vital signs during the procedure.
Dr. 傷あとを最小限に抑えるため、腹部、へその近く、またはへそに小さく切開します。 I will make small incisions in your abdomen, near or in the navel to minimize scarring.
Dr. 次に、骨盤内臓器が見えるように腹部を二酸化炭素ガスで膨らませることができる器具を挿入します I will then insert an instrument that allows me to fill the abdomen with carbon dioxide gas so that I can see the pelvic organs.
Dr. その後、子宮内膜症の可能性のある場所(箇所)を特定し、患部の一部を切り取って検査するために、必要に応じてさらに切開を行い、器具を挿入する場合があります。 I may make then make further incisions and insert instruments as needed to identify possible areas of endometriosis and remove samples for biopsy.
Dr. 手順の後、器具を取り外し、療用縫合糸または医療用接着剤のいずれかを使用して傷口を閉じます。次に、これらの傷口を包帯で覆います。 After the procedure, I will remove the instruments and close the incisions, using either stitches or glue. I will then cover these incisions with bandages.
Pt. I see. 分かりました。

後日(検査後)

Dr. 検査の結果ですが、子宮内膜症という診断になります。ステージは、第II期です。 I am diagnosing you with endometriosis, stage II
Pt. Can it be cured?  治りますか?
Dr. 治療方針ですが、子宮内膜症がどこに発症し、どんな大きさによって異なります。
2つの選択肢があります。一つは薬を使う方法で、痛み止め、抗生剤やホルモン剤があります。もう一つは、病巣を取り除く方法です。よくご検討ください。お大事に。
Your treatment will depend on where the endometriosis is found and how much is found.
There are two treatment options. First options is to treat you with medication such as painkillers, antibiotics and (or) hormonal treatment. Second option is to have a surgery to remove patches of the endometriosis tissue. Please consider it carefully. Take care.

ロールプレイ – 肺炎 / Pneumonia

受付にて

Info おはようございます。どうなさいましたか? Good morning. What seems to be the problem?
Pt. I started coughing about a month ago. 一月前から咳が止まらないのです。
Info では、内科を受診して下さい。健康保険証はお持ちですか? Well, please go to the internal medicine department.
Do you have health insurance?
Pt. Yes, I have an overseas insurance. Here you are. はい、海外保険を持っています。どうぞ。
Info ありがとうございます。本日は、受診料、検査料、お薬代を現金かクレジットカードでお支払になり、後日、保険会社より払い戻しとなります。 Thank you. You will need to pay for the consultation, examinations (tests), and medication cost (fees) either in cash or by a credit card today, and then the insurance company will reimburse the cost at later date.
Pt. I see. 分かりました。
Info では、咳が出ていますので、(他の患者への)感染のリスクがあり、別室でこの問診票をご記入ください。 Well, since you are coughing, and there is an infection risk (to other patients), I would like to ask you to fill out the medical questionnaire in a separate room.
Pt. That’s fine. はい、(それで)かまいません。
Info 熱はありますか? Do you have a fever?
Pt. Last night I had a fever of 38℃, but I did not take my temperature this morning.  昨晩は38度ありましたが、今朝は測っておりません。
Info では、内科外来で体温計で測って下さい。 Well, please take your temperature at the outpatient department of internal medicine.
Info こちらへどうぞ。 Please come this way.
Info 内科外来は玄関の左側にあります。看護師さんに咳が出ている旨を伝えて下さい。別室への案内となります。 The outpatient department is located on the left side of the entrance. Tell the nurse that you cough. She will take you to a separate room.
Pt. I see. 分かりました。

内科外来にて(看護師が別室に誘導)

Ns. イブラヒムさん、こちらへどうぞ。 お熱も測りましょうね。 Mr. Ibrahim, please come this way. Let’s take your body temperature.
Ns. この体温計を一分間脇の下にはさんで、音がしたら取り出して下さい。 Please place this thermometer under your arm for one minute, and when you hear a sound, take it out.
Pt. Here you are. はい、 どうぞ。

看護師が血圧を測る

Ns. 今から血圧を測りますので、袖をまくり上げて下さい。このカフを腕に巻きます。 Now, I’m going to take your blood pressure. Please roll up your sleeve.
Let me put this cuff around your arm.
Ns. はい、もう良いですよ。上が110 と下が80で正常範囲です。 Done! Your blood pressure is 110 over 80, it is the normal range.
Ns. 熱も38度ですが、気分はどうですか? Your temperature is 38 degrees. How are you feeling?
Pt. 胸が少し苦しいです。 I feel tightness in my chest.
Ns. 脈も測りましょう。もう直ぐイブラヒムさんの番になります。 Let me take your pulse. Mr. Ibrahim, it will be your turn to see the doctor soon.

診察室にて

Dr. おはようございます、イブラヒムさん。医師の辻です。咳が出て熱があるようですがいつ頃からですか? Good morning, Mr. Ibrahim. I’m Dr. Tsuji. You seem to be coughing and you have a fever. Since when did you start coughing?
Pt. About a month ago. 約一月前からです。
Dr. 胸は苦しい事はありませんか? Don’t you have chest pain?
Pt. Yes, I do. はい、苦しいです。
Dr. 煙草は吸いますか? Do you smoke?
Pt. No, I don’t. いいえ、吸いません。
Dr. 痰は出ますか? Do you cough up sputum?
Pt. Yes, I do. はい、出ます。
Dr. どんな色をしていますか? What color is it?
Pt. Greenish. It is a puss-like sputum. 緑がかっていて、膿のような痰です。
Dr. では、胸の聴診をしますので、シャツをまくり上げて下さい。 Well, I’m going to listen to your chest with a stethoscope.
Please roll up your shirt.
Dr. はい、ではぐるっと回って背中を出して下さい。 Yes, please turn around and let me have a look at your back.
Dr. 脈も早いですね。 Your pulse beats rapidly.
Dr. これらの症状をみると肺炎を起こしている可能性がありますので検査しましょう。 Judging from these symptoms, there is a possibility that you have pneumonia, so I will run some tests (examinations).
Dr. まず、血液検査をしますので看護師さんに採血して貰いましょうね。 First, we will run a blood test. A nurse will take a blood sample.
Dr. そして痰も取って微生物検査もします。 And we will do a microbial test of your sputum.
Dr. 尿検査もしますので、看護師さんから説明を受けて下さい。 We also do a urine test (urinalysis), and the nurse will explain about it.
Ns. はい、ではこの容器に痰を取って下さい。又、このカップに尿を取って貰いますが、先ず、尿を少し出してから、次にカップ3分の1位まで(中間尿)を入れて下さい。 Here you are. Please put some sputum (specimen) in this container.
And take some urine into this cup (container).
First, urinate a small amount into the toilet and then fill this cup up to about one-third with the mid-stream urine.
Pt. I see. 分かりました
Dr. 胸のレントゲンも摂りますので、レントゲン室に行って下さい。 We will take a chest X-ray too. Please go to the X-ray room.
Pt. I see. 分かりました。
Dr. レントゲン写真を撮ったら、外来に戻って来て下さい。 When X-ray examination is finished, come back to this outpatient department.
Pt. I see. 分かりました。

看護師がレントゲン室へ案内

Ns. レントゲン室は床の緑のテープに沿って行くと行けますよ。 If you follow the green tape on the floor, you will reach the X-ray room.
Pt. I see. 分かりました。

レントゲン室にて

RT. イブラヒムさん、どうぞ中へお入りください。 Mr. Ibrahim, please come in.
RT. シャツを脱いでこのガウンに着替えて下さい。 Please take off your shirt and put on this gown.
Pt. All right. はい。
RT. 寒くはありませんか? Do you feel cold?
Pt. I’m all right.  大丈夫です。
RT. ではレントゲン写真を撮りますので、機械に手に持って、息を吸って良いと言う迄止めて下さい。 I’m going to take an X-ray. Hold this machine (handle) with your hands and inhale and hold your breath until I say OK.
RT. 大きく息を吸って止めて下さい。 Please breathe in and hold it.
RT. はい、良いですよ。 OK, you are finished (done).
RT. 着替えてから、外来に戻ってください。 Please change into your clothes and go back to the outpatient department.
Pt. I see. わかりました。

内科外来へ戻る・診察室にて

Dr. レントゲン写真では、肺炎を起こしているようです。肺に影が見られます。 Your X-ray image shows that you have pneumonia. There is a shadow on your lung.
Dr. 尿検査で肺炎球菌を検出しました。 Pneumococci were found in the urine test.
Dr. 又、喀痰検査で染色したら、グラム陽性菌を検出しました。 We stained your phlegm specimen in the sputum test, and we found Gram-positive strain.
Dr. 熱もあり、脈拍も速く、呼吸も苦しそうですので、即、入院して下さい Since you have a fever, and your pulse is fast, and you have difficulty breathing, I would you like you to get hospitalized right away (immediately).
Pt. Do I have to be hospitalized ? 入院ですか?
Dr. はい、入院が必要です。ご家族に連絡ください。 Yes, you need to be hospitalized. Please call your family.
  • Dr. ・・・医者
  • Pt. ・・・患者
  • Ns. ・・・看護師
  • Info. ・・・受付
  • RT. ・・・レントゲン技師

ロールプレイ – 小児溶連菌感染症 / Pediatric Streptococcal Infection (Strep Throat)

小児科クリニックにて

Dr. 今日はどうなさいましたか? How can I help you today?
Pt. My son has a fever since last night and a sore throat. He couldn’t eat dinner because of his sore throat. 息子が夕べから熱があり、喉が痛みます。喉の痛みで夕食を食べていません。
Dr. 飲み物を飲めていますか? Has he had anything to drink?
Pt. He only drank (some) water because he has a sore throat (discomfort in his throat). 喉にしみるので水しか飲めていません。
Dr. (子供に)喉をみせてください。お口を開けてください。 (Taking to the child) Let me have a look at your throat. Open your mouth.
Dr. はい、終わりです。 OK. Done!
Dr. お母さん、息子さんは溶連菌にかかったことはありますか? Mother, has your son has strep throat before?
Pt. No, what is a strep throat? 溶連菌感染症は何でしょうか?
Dr. 喉の病気の一つです。息子さんの学校では流行していますか? It is a type of throat diesease. Is strep throat prevalent in your son’s school?
Pt. Yes, it is. はい、流行しています。
Dr. 溶連菌感染症かどうかを確認したいので検査をします。 I will perform a test to check if it is a streptococcal Infection or not.
Dr. 片方または両方の扁桃腺、扁桃柱、または咽頭後壁の表面に滅菌綿棒の先端をこすりつけて、喉の培養物(検体)を収集します。次に、(簡単な)迅速抗原検査を行います。 I will collect the (throat culture) by rubbing the sterile swab tip on the surface of one or both tonsils, the tonsillar pillars, or the posterior pharyngeal wall. Then, I will perform a rapid antigen test.
Dr. (息子さんは)検査中に、少しだけ痛みや不快感が生じる場合があります。 Your son may feel some pain and discomfort during the test.
Pt. I see. 分かりました。
Dr. よくできました!検査結果を待ちましょう。 Good job! Let’s wait for the test results.

検査後(20分後)

Dr. GAS抗体に対して陽性反応があるので、(息子さんを)小児溶連菌感染症と診断します。 There is a positive reaction to GAS antigen, so I am diagnosing your son with a pediatric streptococcal Infection (strep throat).
Pt. I see. Do I need to be careful about anything? 分かりました。何か気をつけることはありますか?
Dr. 柑橘類、トマトなど酸性食品は、喉が痛い時に喉を刺激する可能性があります。息子さんが良くなるまで、こういった食品(食べ物)を避けてください。スープ、アイスクリーム、ヨーグルトは炎症を和らげるのでぜひ食べるようにしてください。 Acidic foods, such as citrus, and tomato can be irritating to the throat when it’s hurting. Steer clear of these foods until he feels better. Broth, ice cream and yoghurt are highly recommended as they should sooth the inflammation.
Pt. I see. 分かりました。
Dr. 息子さんには兄弟はいますか? Does your son have any siblings (brothers or sisters)?
Pt. Yes, he has a five-year old sister (little sister). はい、5才の妹がいます。
Dr. 溶連菌は簡単に他の子供にうつるので、妹さんがかかると思います。もし同じ症状がでたら受診してください。今日は、抗生剤を処方致しますので必ず飲み切ってください。 Streptococcus (bacteria) can easily be transmitted to (passed onto) other children, so your daughter will most likely get infected. If she starts having (exhibiting) the same symptoms see the doctor. Today, I will prescribe antibiotics so make sure to complete the course (of medication).
Dr. 溶連菌が体に残ってしまうと糸球体腎炎を引き起こす場合(リスク)があります。2週間以内に尿検査のため、来院ください。お大事に。 If streptococcus (the bacteria) remains in the body it can cause Glomerulonephritis. Please come to the hospital within two weeks for a follow up urinalysis (urine test). Take care.

ロールプレイ – 2型糖尿病 / Type 2 Diabetes Mellitus (DM)

2型糖尿病・Type 2 Diabetes Mellitus (DM)

Dr. どうされましたか? What seems to be your problem?
Pt. Recently, I drink a lot of water due to excessive thirst, so I often (frequently) go to the bathroom. I also feel lethargic. 最近、喉がすごく渇いて、水をよく飲んでいて、トイレに頻繁に行きます。体もだるいです。
Dr. いつごろからですか。 Since when?
Pt. Since 3 months ago. 3か月前からです。
Dr. ご家族で糖尿病の方はおりますか。 Does anyone in your family have diabetes?
Pt. 母も父も糖尿病です。 Both my mother and father have (suffer from) diabetes.
Dr. ここ3か月の間で体重の変化ありますか? Any changes in your weight over the last (past) 3 months?
Pt. I lost 4 kg. 体重が4kg減りました。
Dr. 便秘や下痢、ありますか? Any constipation or diarrhea?
Pt. I have a slight constipation. 便秘気味です。
Dr. 朝食を何時に食べましたか? What time did you have breakfast?
Pt. I skipped breakfast this morning. 朝食抜きできました。
Dr. 血液検査と心電図検査をしましょう。採血室と心電図検査室に行ってください。 Please go to the blood collecting room and an ECG room for a blood test and electrocardiography.
Pt. I see. 分かりました。

検査後

Dr. 検査結果をみますと、空腹時血糖値176mg/dl、HbA1c 9.2%、インシュリン1.8 μU/ml、2型糖尿病です。

血圧を測ってみましょう。
177/98 です、高いですね。

心電図は異常が見られません。ただ、治療せずにこのままの状態を放っておくと、糖尿病が進み、動脈硬化や心筋梗塞に至った場合のリスクを考える必要があります。
Looking at the test results, FBS (fasting blood sugar level) 176 mg/dl, HbA1c (hemoglobin A1c) 9.2%, insulin 1.8μU/ml, you have type 2 diabetes.

I will take your blood pressure.
Your blood pressure is high in 177/98. (177 over 98)

The electrocardiogram (ECG/EKG) shows no abnormalities. However, if left untreated we need to consider the risk when the diabetes progresses (worsens) leading to arteriosclerosis and myocardial infarction (heart attack).
Pt. Could you explain (elaborate) doctor? 先生、もう少し詳しく教えて頂けますか?
Dr. 通常心筋梗塞の発作は激しい胸痛を伴うので、患者はすぐ受診して、適切な治療を受けます。

しかし、糖尿病があると神経障害で胸痛をあまり感じない場合があり、そのせいで受診に至らないこともあります。

まずは、生活習慣の改善が必要です。
Attacks of myocardial infarction are usually accompanied by severe chest pain, so patients should see a doctor immediately (right away) and receive (get) appropriate care.

However, if you have diabetes, you may not feel the chest pain due to neuropathy, and this may prevent (stop) you from seeing the doctor.

First, you need to improve your lifestyle.
Pt. I see.

I love sweets, and I often snack between meals, but my friends eat even more sweets than me. How come I am the only one who gets diabetes?
分かりました。

私はお菓子が大好きで、よく間食していますが、友人は私よりも多くのお菓子を食べています。どうして私だけが糖尿病になるのでしょうか?
Dr. 2型糖尿病が発生する原因は明らかではないです。

おおまかに言うと、遺伝的に糖尿病になりやすい体質、つまり遺伝因子を持つ方が糖尿病になりやすい生活習慣を送ると環境因子によって2型糖尿病になると考えられています。

同じような生活習慣を送っていても、糖尿病にかかりやすい人とそうでない人がいます。
The cause of type 2 diabetes is not clear.

Roughly speaking, there are people with genetic predisposition to diabetes, that is those who have a genetic factor, and also people who lead a lifestyle which makes them susceptible to getting diabetes and these are the environmental factors.

Even when people have (lead) similar lifestyles, there are persons who are prone to diabetes and others who are not.
Pt. I see. 分かりました。
Dr. 食事療法と運動療法で経過観察していきたいと思います。 I would like to observe your progress with diet therapy and exercise therapy.

一週間後

Dr. 血糖値が思うように下がりません。
GLP-1 (グルカゴン様ペプチド-1)・DPP-4阻害薬による治療をしましょう。
Your blood sugar (glucose) level did not drop (decrease) as I expected. I would like to start the treatment with Glucagon-like peptide-1 analogs and DPP-4inhibitor.
Pt. What kind of treatment is that? それはどのような治療でしょうか?
Dr. GLP-1 (グルカゴン様ペプチド-1)は注射投与で行います。

GLP-1の主な作用は、インスリン分泌を促すことと、グルカゴン分泌を抑制(阻害)することです。この働きが、食後のブドウ糖の変動を制限します。

GLP-1は小腸から分泌された直後、DPP-4という酵素によって分解されます。そこでGLP-1の力を強力にするため、GLP-1 (グルカゴン様ペプチド-1)とDPP-4阻害薬を使います。

DPP-4阻害薬は、錠剤タイプで経口投与します。

改善がない場合、インシュリン投与を考えましょう。
GLP-1 (Glucagon-like peptide-1) analogs (medication) is given by injections.

The main actions of GLP-1 are to stimulate insulin secretion and to inhibit glucagon secretion, thereby contributing to limit postprandial glucose excursions.

However, GLP -1 is degraded by an enzyme called DPP -4 immediately after it is secreted from the small intestine. Therefore, GLP1 analogs and DPP4 inhibitor will be used to enhance (strengthen) the effectiveness of GLP1 (drugs).

DPP4 inhibitor is orally administered as a tablet.

If there are no improvements, then we can think about taking insulin (insulin administration).
Pt. I see. わかりました。

ロールプレイ – メニエール病 / Meniere’s Disease

耳鼻咽喉科にて・ENT専門医による問診・検査・診察

Dr. こんにちは、医師の近藤です。紹介状、頂きました。左耳に慢性的な耳鳴と眩暈の症状(起用歴)が書かれています。 Hello, I am Dr. Kondo. I have got the referral letter. It says that you have had persistent ringing in your left ear and dizziness.
※回転性の目まいはvertigo、眩暈でふらふらする目まいはdizziness
Pt. Hello doctor. Yes, I had dizzy spells twice yesterday. I felt dizzy even with my eyes closed. (先生)こんにちは。はい、昨日2回ほど、眩暈がありました。目を閉じていても、眩暈を感じていました。
Dr. 眩暈の繰り返す症状はここ最近のうちに、20分ほどありましたか? Did your dizzy spells (repeated) episodes last for 20 minutes in the short period of time?
Pt. Yes. はい。
Dr. ふらつき、ありましたか? Did you feel unsteady on your feet?
Pt. Yes, a little. はい、少しありました。
Dr. 吐き気や嘔吐はありましたか? Did you feel nauseous or have you vomited?
Dr. 轟音(ごうおん)や、ブーンという音、ありましたか? Any roaring or buzzing in your ear?
Pt. No. ありません。
Dr. 左耳に慢性的な耳鳴りだけですね? Only persistent ringing in the left ear (tinnitus), right?
Dr. 耳の奥深く、圧を感じましたか? Any pressure felt deep inside the ear?
Pt. Yes. はい。
Dr. 熱、頭痛や片頭痛はありましたか? Any fever, headaches or migraines?
Pt. I had a slight fever but no headaches or migraines. 微熱はありましたが、頭痛、片頭痛はありません。
Dr. 耳のつまった感じなどがありましたか? Any puffiness in your ears?
Pt. No. ありません。
Dr. 視力はいかがですか? How is your vision?
Pt. Good. 良いです。
Dr. 口、咽頭に異常はありましたか? Any abnormalities with your mouth, pharynx?
Pt. No abnormalities. I had my tonsils taken out when I was 10. 異常ありません。10歳の時、扁桃腺の手術を受けました。
Dr. その後、障害、ないですね? No trouble following the operation (since then)?
Pt. No. ありません。
Dr. ご家族にメニエール病の方はいますか? Does anyone in your family have Meniere`s disease?
Pt. No. いません。
Dr. では、耳の中を診察します。耳の内視鏡を使って、鼓膜を確認します。
はい、終わりです。
Now, I will observe the inside of the ear. I will use an otoscope to see the eardrum. OK, we are done!
Dr. 次に、眼振計(検査)、聴力検査を行います。看護師が説明します。 Next, I will run an electronystagmography (ENG), and a hearing test. The nurse will explain.
Pt. I see. 分かりました。

検査後

Dr. 検査結果ですが、眼振と不規則に起こる難聴が確認されました。 The test results confirm nystagmus and fluctuating hearing loss.
Dr. 2回のめまいの症状が短時間で20分間続き、不規則な難聴や耳鳴りの症状から考えると、メニエール病と診断されます。 Given that your 2 vertigo attacks have lasted 20 minutes within a short space of time and that you have fluctuating hearing loss and tinnitus, I am diagnosing you with Meniere’s disease.
Pt. I see. 分かりました。
Dr. (メニエール病の)発作の頻度と重い症状を軽減するために、ベタヒスチンメシル酸塩のお薬を処方します。1日3回、食後経口投与になります。お薬は、内耳の水分の圧を下げてくれます。 I will prescribe you Betahistine medication to help reduce the frequency and severity of attacks. Take 3 tables a day after the meal (oral administration). The medication will reduce the pressure of the fluid in your inner ear.
Pt. Do I need to be careful in the future? 今後、気をつける必要はありますか?
Dr. 今後、発作の最初の兆候が出た場合、めまいのお薬を服用し、座るか横になってください。可能であれば目を閉じ、安静に過ごして、頭をあまり動かさないようにしてください。 At the first sign of an attack, you should take your vertigo medicine, sit or lie down, close your eyes if possible, move slowly and carefully and do not turn your head quickly.
Dr. (メニエール病の)発作は、週に数回発生することもあれば、数週間、数カ月、数年間で区切られることもあります。 Attacks can happen in clusters or several times a week, or they sometimes may be separated by weeks, months or years.
Pt. I see. 分かりました。
Dr. Do you drive? 運転していますか?
Pt. Yes, sometimes. はい、時々運転します。
Dr. めまいなどの突然の発作については、日本の警察署へ申告する必要があります。将来、運転できない可能性が高いです。また、はしごに登ったり、重機を操作したり、水泳をしたりする前に、リスクについて検討する必要があります。 You must inform traffic authorities in Japan of your sudden attacks of vertigo without any warning signs. It is unlikely that you will be able to drive in future. You must also asses the risk before climbing ladders, operating heavy machinery and/or swimming.
Pt. I see. 分かりました。
Dr. お大事に。 Take care.

ロールプレイ – (摂食障害)拒食症・過食症 / (Eating Disorders) Anorexia Nervosa. Bulimia Nervosa.

Dr. クロイさん、こんにちは。医師の二見です。今日のご気分はいかがですか? Hello Cloe. I am Dr. Futami. How are you feeling today?
Pt. I don’t know…I don’t know why my mum brought me to the mental health clinic for kids… 分からない。そもそもお母さんが(私を)なぜ子供の精神科に連れてきたかもわからない。。。
Dr. まず、DSM-VとICD-10の拒食症・過食症の自己評価チェックシートの回答を再度確認しましょう。 First, I would like to double check your self-assessment (evaluation) of the DSM-V and ICD-10 bulimia nervosa and anorexia nervosa sheet.
※シートの結果は85%、重度の摂食障害を示唆しています。
The assessment sheet results (85%) are suggesting severe eating disorders.
Dr. 35の質問は、「常にある」とシートに回答しています。読み上げます。 You have answered “Always” to the following 35 questions. I will read them out.

※通訳者がお願いをして、質問一覧を区切って頂きました。

1人で食事をするのが好き、自分は料理したものは他の人がいても食べない、食事前に不安になる、体重の増加が心配になる、お腹が空いても食事を避ける、食べ物のことばっかり考えている。 I like to eat alone, I don’t eat what I cook even when there are other people, I get anxious before eating, I am worried about gaining weight, I avoid eating even when I am hungry, I think about the food all the time.
食べだしたら止まらない無茶食いをしてしまうことがある、食べ物を小さく切らないと食事をしない、食べ物のカロリーを気にしながら食事をする、炭水化物をなるべく食べないようにしている、食後はお腹が張ったような気がする、家族が私にもっと食事をすることを望んでいるように思う。 Once you start eating, you may end up eating unreasonable amounts of food, you insist on cutting the food into small pieces before eating, you count the calories of the food while eating, you avoid carbohydrates as much as possible, you feel that your stomach is bloated after eating, you think that your family wants you to eat more.
Dr. 食後に他の欲を埋めたいと強く思うことがある、常に痩せたいと考えている、摂取したカロリーを使うために一生懸命に運動をする、体重を何度も測る、身体の線が出るような洋服が好き、朝早く目が覚める、同じ食べ物を何日も続けて食べる、運動した際に摂取したカロリーを消費できたかが気になる、常に太っていることを考えてしまう。 Sometimes I have a strong desire to fulfill my other needs after eating; I always want to lose weight; I exercise hard to burn the calories I have consumed; I check my weight many times; I like to wear tight clothes that show my body line; I wake up early in the morning; I eat the same food for days in a row; I think about if I was able to burn the calories off when exercising; always think that I am overweight
Dr. 食事の時間が他の人よりも長い、家よりも外食することが多い、下剤を利用することがある、糖分は取らないようにしている、ダイエット食や美容に良いとされる食事をしている、生活のほとんどが食生活中心である、食事に対する自制心を他の人に理解してもらえる、食事を取る時間・回数がもっとほしいと思う、便秘している、甘いものを食べた後に不愉快な気持ちになる、美容食や健康食を食べることに励んでいる、胃の中は空っぽにしておきたいと思う、栄養価が高いものを食べるのは楽しい、食後に嘔吐したい衝動にかられる。 Eating longer than others; eating out more often than at home; sometimes using laxatives; avoiding sugar; eating diet and beauty-enhancing foods; that all of your life revolves around food; wanting others to understand your self-control over eating; wanting more time to eat and increased frequency of eating; feeling constipated; feeling guilty after eating sweets; focusing on eating beuty-enahncing and healthy foods; wanting to keep the stomach empty; enjoying eating highly-nutritious foods; and having the urge to vomit after eating.
Pt. Yes I have. はい、そのように答えています。
Dr. そして、肉類しか食べたくない、食後に嘔吐する、規則正しく月経が来る、周囲から痩せていると思われている、周囲がもっと食べることを願っているという5つの質問は、「まったくない」とシートに回答していますね。あっていますか? And you have answered “Never” to these 5 questions: that you only want to eat meat; that you vomit after eating; that you have regular period; that others think that you are skinny; and that others want you to eat more? Correct?
Pt. Yes. はい。
Dr. 学業はいかがですか? How is your study going?
Pt. OK. 大丈夫です。
Dr. 学校での生活はいかがですか?
先生やクラスメートとの対人関係はいかがですか?
How is everything at school?
How are your interpersonal relationships with your teachers and classmates?
Pt. OK. 大丈夫です。
Dr. おうちでの生活はいかがですか?お母さんとの対人関係はいかがですか? How about your home?
How are your interpersonal relationships at home with your mother?
Pt. My mother is a control freak! 母がコントロールフリークです。
Dr. 最近、体重に変わりありますか? Any changes in your weight, recently?
Pt. My weight goes up and down a lot (fluctuates). はい、良く上下(変動)します。
Dr. 睡眠はいかがですか?何時に寝ますか? How is your sleep? What time do you got to bed?
Pt. Fine. By 11:30 pm. 大丈夫です。11時半まで。
Dr. 過食、暴飲していますか? Do you engage in binge eating or binge drinking?
Pt. No. していません。
Dr. 自らわざと嘔吐させていますか? Do you induce vomiting?
Pt. No. していません。

触診

Dr. 顔を少し触診します。 Let me examine your face.
Pt. OK. わかりました。
Dr. 頬がふくらんでいて、顔も浮腫んでいます。最も考えられるのは、自ら誘導する嘔吐と、それによって起こる脱水症が原因です。 You have puffy cheeks and face swelling. What is most likely taking place is the body’s reaction to self-induced vomiting and the dehydration it causes.
Pt. My face looks fat! 顔が太ってみえます。
Dr. 太っているのではなく、浮腫です。目も充血していて、赤いです。 It is swollen, not fat and you have red blood-shot eyes.
Pt.
Dr. 手を見せてください。 Show me your hands please.
※患者はしぶしぶと手を見せる(the patient reluctantly shows her hands)
Dr. 自らの嘔吐が原因で手(指)にタコがありますね。 You have calluses on your hands (fingers). These are from induced vomiting.
Pt.
Dr. 口腔内検査をします。お口を開けてください。 I will perform an oral examination now. Can you open your mouth?
Dr. 歯が変色しています。口腔の健康を保つために、歯の一部を抜く必要があるかもしれません。歯科クリニックの早めの受診をお勧めします。 You have discoloration of teeth. You may need to have some of the teeth pulled away to ensure good oral health. I recommend you go to see a dentist soon.
Pt.
Dr. クロイさんの症状から言うと、あなたはおそらく神経性過食症です。神経性過食症を治療せずに放置すると、不整脈、胃酸の過度の逆流による食道からの出血、歯や腎臓などの疾患を引き起こす可能性があります。 Cloe, the symptoms strongly suggest that you have bulimia nervosa. If you leave bulimia nervosa untreated, it may lead to problems such as abnormal heart rhythms, bleeding from the esophagus due to excessive reflux of stomach acid, dental problems, and kidney problems.
Pt.
Dr. 今日は弱めの抗うつ剤を処方します。飲んでみてください。次回、お母さんとの関係をもう少し聞かせてください。一緒に治していきましょう。お大事に。 I am prescribing (giving) you a weak antidepressant today. I would like you to try take it. On your next visit, I would like to learn a little bit more about your relationship with your mother. I will support you in this treatment. Take care.
Pt.
※その後、受付にて、診療心理がお薬の話と次のアポの話をお母さんに伝えました。患者が一人で受診することが望ましいと伝えました。

関連語彙
Binging (eating much larger amount of food than normal) 食べ物の過剰摂取
Purging (cleansing behavior) (嘔吐などの浄化行動)
Restricting (limiting food intake) 制限をかけること

ロールプレイ – 心筋梗塞・ロータブレーター / Myocardial Infarction and Rotablator

51歳の外国人の男性(患者)が強い胸痛をうたえ、妻が救急車を呼び、循環器センターの救急外来に搬送されました。

あなたは、同行人(妻)のために通訳します

Dr. どうしましたか。 How can I help you?
Pt. My husband complained of sudden chest pain, so I called an ambulance right away. He lost consciousness in the ambulance. 主人が突然胸の痛みを訴え、救急車を呼びました。救急車のなかで意識を失いました。
Dr. 血圧が低下していて、脈拍が110と上昇しています。 His blood pressure is decreasing, and the pulse is rising (escalating/increasing) to 110.
Dr. 酸素吸入をして、すぐに心電図をとります。 I will give him oxygen inhalation, and take an ECG right away.

心電図の結果 ECG Results

Dr. 心電図の結果でST上昇、Q波異常、冠性T波がみられていて、急性の心筋梗塞です。 The electrocardiogram shows ST segment elevation, abnormal Q wave, and a coronary T wave. This is acute myocardial infarction (heart attack).
Dr. 御主人が倒れてからこちらに搬送されるまでに、どれぐらい経っていますか? How long has it been from the time your husband collapsed until the time the ambulance brought you here?
Pt. 30 minutes. 30分です。
Dr. すぐに冠動脈血管造影をします。カテーテルを橈骨動脈から挿入します。奥さん、待合室でお待ちください。 I will perform coronary angiography right away. I’ll insert the catheter from radial artery. Please wait in the waiting room.

措置の後

Pt. Doctor, how is my husband doing? 先生、夫の容体はどうでしょうか。
Dr. 主人はバイタルサインが安定していて、ICUに搬送しました。

急性の心筋梗塞を起こしました。心臓に酸素や栄養を運んでくれる大変重要な動脈の一つである左の冠動脈、に閉塞がみられます。この閉塞が原因で、心臓の心筋細胞が虚血状態になってしまし。心臓発作が起こったと思います。左心室にわずかの心筋壊死も見られました。

そして、冠動脈に詰まっているプラークがとても硬く、ロータブレーター用いてを除去しました。
Your husband’s vital signs are stable, and we have taken the patient to the ICU.

Your husband has had an acute myocardial infarction. The left coronary artery (LCA), one of the most important arteries that supplies oxygen and nutrients to the heart is obstructed. I believe that this obstruction has starved the cardiomyocytes in the cardiac (heart) muscle (has made them ischemic). We also found slight myocardial necrosis in the left heart ventricle.

Then, the plaque accumulated (stuck) in the coronary artery was very hard so I had to use a Rotablator.
Pt. Doctor, what is a Rotablator? 先生、ロータブレーターは何でしょうか?
Dr. カテーテルの先端に人工ダイアモンドのドリルを付けた医療機器です。この器具を用いて、石灰化して硬くなった血管のプラークを1分15万~20万回で削ることができます。

今回、ご主人のLCAの詰まりに加えて、心臓も少し肥大しています。
It is a medical device with an artificial diamond drill attached to the tip of the catheter. With this device (instrument) calcified and hardened plaque in the blood vessel can be scraped off at the speed of 150,000-200,000 times a minute.

In addition to the LCA (left coronary artery) obstruction, your husband also has mild cardiac hypertrophy (enlarged heart).
Pt. Why did he get cardiac hypertrophy? 夫はどうして心臓肥大になったでしょうか?
Dr. 血液が全身に回りにくくなりますと、心臓が無理をして、に血液を送りこもうとします。そして、心臓にかかる負担が大きくなり心筋は厚くなってしまいます。 When it becomes hard for blood to reach the whole body, the heart tries to send (pump) the blood by force (forcibly). Then, the burden on the heart increases, and the cardiac (heart) muscle thickens.
Pt. I see. わかりました。
Dr. ロータブレーターは劇的な治療効果がありますが、当院のように厚生労働省が認定した医療機関でしか使えません。冠動脈に使用する場合のみ保険が認められていますのでご安心ください。 Although Rotablator has a dramatic therapeutic effect, it can only be used at medical institutions approved by the Ministry of Health, Labour and Welfare. (The treatment) is covered by the insurance only when used on the coronary arteries so please rest assured.
Pt. I see. How many days will he be hospitalized (stay at the hospital)? 入院期間はどれぐらいですか?
Dr. 今回は閉塞部位も1ヶ所で容体も安定しているので1週間ほどで退院できるかと思います。

今後、コレステロールの多い脂っこい食事は控えてください。
Probably in about a week. His obstruction (blocking) is only in one region and his condition is stable.

Please refrain from fatty foods in future. (Get your husband to refrain from fatty foods)
Pt. I see. Thank you very much. わかりました。どうもありがとうございます。