ロールプレイ – 内科

模擬通訳演出Ⅱ(診療科)内科 p. 227~228

医師 どうぞお入りください。こちらにお座りください。今日はどうしましたか。 Come in. Have a seat. How can I help you today?
患者 I had a fever a month ago. It went down with some medicine, but I got a cough after that. For a week or two there were some days when I didn’t have any cough, so I thought (my condition) was stabilising (getting better). However, roughly there days ago it got a lot worse so ※1(I) ※2came here (to see you). 一か月前に熱があって、薬で下がったが、その後咳が出ました。一週間か二週間の間は、咳が出ない日もありましたので状態は落ち着いていると思いましたが、三日ほど間から咳がかなりひどくなり、受診しました。
医師 今は、あまり咳は出てないようですが、咳はどんな時に出ますか。※3痰は出ますか。 You don’t seem to be coughing today, so when do you cough? Do you have (any) phlegm?
患者 I don’t cough much during the day. It gets really bad in the middle of the night while (when) I’m sleeping, and I cough up white phlegm. 二中はそれほど咳が出ないが、夜中、寝っている間は咳がかなりひどいです。白い痰も出ます。
医師 わかりました。では※4胸の音を聞きます。
はい、吸ってください。はい、終わりました。※5気になる肺の音があるので、レントゲン検査と肺機能検査をしましょう。
I see. Let me listen to your chest. OK, inhale. We are done. I’d like to run a chest x-ray and respiratory function tests as I can hear an unusual sound emanating (coming) from your chest.

検査後

医師 検査結果から、あなたは喘息の初期だと思います。呼吸の苦しさや※6激しい咳などの症状が喘息によって生じます。喘息は気管支の炎症がきっかけで起こりますが、あなたの場合、風邪が原因かもしれませんね。
炎症を起こした気管支はとても※7敏感になっていて、タバコやほこり、冷たい空気、ストレスなど刺激で狭くなり発作を引き起こします。
Based on the test results, I believe you have an early-stage asthma. Asthma is causing your symptoms such as difficulty breathing or intensive coughing. Asthma is usually caused by a bronchi inflammation, however in your case I believe that a cold has caused it.
Inflamed bronchi become very sensitive and may become narrowed by stimuli such as cigarettes, dust, cold air or stress causing (one to have) asthma attacks.
患者 With all the coughing at night I can’t sleep. I feel like I don’t get enough rest lately. Please give me some medicine to stop the coughing. 咳がひどく、夜は眠れていません。最近、十分に休めていない気がします。咳止め薬を頂けますか。
医師 わかりました。今日は薬を2種類お出しします。これは、気管支の炎症を抑えるための吸入ステロイド薬です。朝晩に吸入してください。 I understand. I will prescribe you 2 types of medication today. These are inhaled steroids to help reduce your bronchial inflammation. Inhale it in the morning and evening.
患者 That has side effects, doesn’t it?
I’d like to avoid strong medicine as much as possible. Could you give me something with no side effects?
それは副作用、ありますか。できるだけ強い薬の投与を避けたいです。副作用のないお薬を頂けますか。
医師 お子さんも使っているので、強い薬ではありません。副作用に喉の痛みや※8声がれがありますが、吸入後うがいをすることで防ぐことができます。 I prescribe this medicine to children as well, so it is not a strong medication. You may experience a sore throat or hoarse voice, however, gargling your mouth after inhaling the medication will prevent these side effects.
患者 I understand. And once the cough goes away, can I stop taking it? そうですか。咳が治まり次第、薬を飲まずでもいいですか。
医師 咳が出なくなっても気管支の炎症が治まったわけではありません。長期的な治療が必要です。お薬を必ず続けてください。 Bronchial inflammation is not actually cured just because you stop coughing. You need a long-term treatment. Make sure to continue taking your medication.
医師 こちらは、発作を抑える薬です。発作が出た時に吸入してください。1日4回まで吸入できます。咳が出始めたら早めに吸入してください。咳がひどくなってから吸入しても気管支が狭くなっていて薬が肺の奥まで届きません。 This will help prevent asthma attacks. Inhale it when you start having an attack. Inhale it up to 4 (four) times a day. Inhale it as soon as possible when your coughing starts. If you don’t inhale it fast enough and your coughing intensifies (gets stronger), then the medication may not be able to reach deep into your lungs as your bronchi will become narrowed by that point in time.
医師 それでは、※8今日の診察は終わりです。次回は、薬が効いているか確認したいので1週間後に来てうださい。 We are done for today. Come back to see me for a follow-up in a week. I’d like to see how the medication is working.
患者 Thank you. ありがとうございました。

訳出に関するかんたんなコメンタリー

  1. (I) は厚生労働省の育成カリキュラムの文にはないが、追記致しました。
  2. 「came here」を「受診しました」と訳していますが、「病院に来ました」、「医師に診にもらうために来ました」なども使えるかと思います。
  3. 「痰は出ますか」の英訳を「do you have phlegm」にしていますが、 咳と一緒に端を吐き出す場合、医学的にな「sputum」と訳しましょう。
  4. 「胸の音を聞きます」を「let me listen to your chest」と訳していますが、「sound」をあえて付け加える必要がないかと思います。ただし、日本語の原文になるべく忠実して、訳してほしいとのご依頼を受けた場合、「sound」も訳します。
  5. 「気になる肺の音」の訳し方には少し悩みました。おそらく、「喘鳴・ぜんめい」だと推測しますが、「wheezing」と言い切らず、日本語に忠実したニュアンスで「an unusual sound emanating from your chest」にしました。 「emanating」は「発する」の意味です。 また、「肺炎」「pneumonia」の時に、ブツブツ音「bubbling sound」も聞こえたりします。医学的には、(すいほうおん)「rale」と言います。
  6. 「激しい咳」を医学的に「intensive coughing」と言いますが、一般的には、「bad coughing」と言います。
  7. 「敏感になっていて」become sensitive toと訳しました。
  8. 「声がれ」の症状・副作用を「hoarse voice」と訳しましたが、「I’m losing my voice」とも言います。
  9. 「診察は終わりです」を「We are done for today」と訳しました。また、同じ文章の「次回」という語彙をa follow-upと訳しています。
    *気管支を一般用語で「Windpipe」と言います。

ロールプレイ – 整形外科

模擬通訳演出Ⅱ(診療科)整形外科 p. 229

医師 これがあなたの手首のレントゲンです。※1これを見ながら説明します。 This is an X-ray of your wrist. I will give you an explanation while referring to the X-ray.
医師 ※2骨はずれてはいないですが、この部分が骨折しています。※3患部をギプスで固定しましょう。固定をすればしばらく手首を動かすことはできませんよ。 Your bone is not dislocated, but this part is fractured (broken). I will immobilize (fix) the affected area with a cast. Once your wrist is immobilised you won’t be able to move it.
患者 I see. How long will it take to heal? 分かりました。治るにはどれぐらいかかりますか。
医師 ギブスが取れるまで1カ月くらい。そのあと、※4リハビリが必要です。 About a month to get the cast off. Then, you will need to undertake (undergo) some rehabilitation exercises.
患者 It takes that long? I mean, you said the bone hasn’t moved. A cast would be heavy and it gets sweaty.. couldn’t you just stabilize it with a bandage or supporter? そんなに長いですか?先生は、骨はずれていないとおっしゃてましたよね。ギブスは重いし、汗で濡れるし、できれば、包帯やサポーターで固定して頂きたいです。
医師 ずれてない、と言っても骨折の一種です。捻挫であれば湿布とテーピングで固定するだけでも治りますが、あなたの場合はぶつかるとずれてしまうことがあるのでギブス固定しておく必要があります。 Your bone is not dislocated however, it is a type of fracture. If it is a sprain, I can cure it by just immobilising your wrist with a compress and taping it, however, in your case the bone may get dislocated if you hit (your wrist) it somewhere, so I need to immobilise it with a cast.
医師 今のギブスはグラスファイバー製なので、軽いですし、※5通気性もよくなっていますよ。 Modern cast are made out of fiberglass which makes them light and breathable.  
患者 Will I be able to work with the cast on? I started teaching English at a language school a month ago, so I don’t want to take (any) time off. ギブスを付けたままでお仕事は可能でしょうか。一か月前に英会話学校で講師の仕事を始めったばっかりで、あまり休みたくないんです。 
医師 片手でできる仕事であれば、休まなくても大丈夫です。 If you can do your work with only one hand, then you won’t need to take any time off.
医師 また、睡眠不足や扁った食事、喫煙は骨の回復を遅くするので、※6規則正しい生活を心がけてください。
お酒は、※7血行が促進され痛みが増すので、痛みがある間は飲まないでください。
Also, make sure to lead a healthy lifestyle as a lack of sleep, unhealthy diet or smoking may slow down the recovery process.
Avoid alcohol while you are in pain as it stimulates blood circulation and elevates (increases) the sense (feeling) of pain.
患者 I understand. Only being able to use one hand is inconvenient but I’m glad I don’t have to take a lot of time off *of work. Can I shower? わかりました。片手しか使えない不便さを混じていますが、仕事を長く休まずに治療ができる点は良かったです。シャワーを浴びてもいいでしょうか。
医師 シャワーを浴びることはできますが、ギブスを濡らさないように注意してください。また、ギブスの中が蒸されてかゆくなることがありますが、とがったもので掻かないでください。皮膚を傷つけてしまい、※8細菌が入りやすくなります。 You can have a shower but be careful not to get the cast wet. The insides of the cast may become steamed and itchy, however (if this potentially happens) you must avoid scratching your skin with any sharp objects. If you scratch, it may damage your skin and you may become (more easily) susceptible to bacteria.
医師 今日は※9痛みがひどいようなので痛み止めの薬を出します。
痛みが強い時に1回1錠飲んでください。1回飲んだら※106時間以上あけて、1日3回まで飲むことができます。
You seem to be in severe pain today, so I will prescribe you some painkillers. Take 1 tablet at a time when the pain is severe. You can take painkillers up to 3 times a day but leave a 6-hour interval (time between) once you take the tablet.
医師 では、今回は措置室でギブスを付けて終わりです。もし、痛みが強くなったり、しびれたり、付けたギブスがきつかったり、かゆくて我慢できないときは、いつでも来てください。何も問題がなければ2週間後にまた来てください。 We will be soon done for today as soon as I apply the cast in the treatment room. If you experience (have) any severe pain, numbness, cast tightness or unbearable itching, come back to see me right away. Otherwise, if there are no problems, then come back to see me in two weeks.

訳出に関するかんたんなコメンタリー

  1. 「これを見ながら説明します」を「I will give you an explanation while referring to the X-ray」と訳しました。「レントゲンを参考しながら説明する」と少し日本語文から離れて、訳しています。もちろん、「while looking at」の言い方もできるかと思います。
  2. 骨はずれてはいない」Your bone is not dislocatedにしましたが、「not out of place」も使えるかと思います。
  3. 「患部をギプスで固定しましょう」を「I will immobilize the affected area with a cast」と訳しましたが、「I will fix」も的確かと思います。
  4. 「リハビリが必要です」を「you will need to undertake rehabilitation exercises」と訳しましたが、「orthopaedics rehab program」もよく使います。「rehab」は、アルコール依存症の治療にもよく使うので、「整形外科の治療」と強調しましょう。
  5. 「通気性もよくなっていますよ」の英訳を「breathable」にしましたが「air permeable」も使えるかと思います。
  6. 「規則正しい生活」を「lead a healthy lifestyle」と訳しまたが、「keep to a regular routine」も選択肢の一つです。
  7. 「血行が促進され痛みが増す」を「it stimulates blood circulation and elevates the sense of pain」に致しました。また、痛みの増悪因子をかんたんに聞く場合、「what makes your pain worse」を使うと分かりやすいかと思います。ペインスケールの指差しシートを指しながら「on the scale on 0 to 10 how severe is your pain?」 も現場ではよく使います。
    *育成カリキュラムの原文には「to take a lot of time off *of work」と書いてありますが、「to take time off *from work」がより自然な表現かと思います。
  8. 「痛みがひどいようなので」を「You seem to be in severe pain」と訳しましたが、かんたんに言う時「you seem to be in a lot of pain」を使いましょう。
  9. 「6時間以上あけて」を「leave a 6-hour interval」にしましたが、「leave a 6-hour window」も自然な表現です。また、少し長めになりますが「you must wait 6 hours before taking another painkiller」も的確かと思います。

ロールプレイ – (診療科)精神科

模擬通訳演出Ⅱ(診療科)精神科 p. 230-231

医師 こんにちは。今日は朝から雨が降っているので来るのが大変だったでしょう。その後※1体調はいかがですか。 Hello. It must have been hard to come here today as it has been raining since this morning. How have you been feeling since your last visit?
患者 My wife/husband gave me a ride here. I guess my condition is settling down, except for that I often cannot get up (wake up) in the morning. I sometimes don’t feel like getting up the whole day. 妻・夫に車で連れてきてもらいました。調子は落ち着いているかと思いますが、朝起きれないことがよくあります。また、時々、一日中布団から出たくない気分の時もあります。
医師 ※2薬の飲み心地はいかがですか How do you find (feel about) your medication?
患者 I feel like the medicine makes it harder (for me) to get up in the morning. I’m taking it, but… お薬を飲んでいると余計に朝が起きにくい気がします。薬は飲んではいますが。
医師 そうですか。朝起きられないからと薬を※3飲まないこともありますか。以前からお話していますように、お薬を飲み続けることが治療上大事なことなのですが。 I see. Do you sometimes skip your medication as it makes it hard (for you) to wake up in the morning? Continuing to take your medication is the most important part of your treatment as I have mentioned it to you before.
患者 (Yes) Sometimes I forget to take the meds. 時々、忘れたりします。
患者 But you know (doctor) , I’ve been thinking about something recently. We`ve been communicating through an interpreter, with me speaking in English and you in Japanese. I wonder if we really talked about the same things, about my disease and symptoms, although we speak different languages (after all). It’s not that I don’t trust the interpreter. でも、最近思っていることがあります。私たちは通訳を通して話をしていますね。私は英語で話していますし、先生は日本語で話しています。違う言語を話しているけれど本当に同じこと、私の病気や症状について話しているのかなと思います。通訳を疑っているわけでないのですが。
患者 For example, how can I know that the word “apple” I know in English is really the same as an “apple” in Japanese? 例えば、私が英語で知っている「りんご」という意味が本当に日本語と同じ「りんご」なのか、どうやって分かるのでしょうか。
患者 Even if I say an “apple” to you, what you are thinking of could be a “banana”. The world (around us) is controlled by an enormous force beyond the language (itself). Language is (seems) worthless. 私が「りんご」と言ったとしても、先生が思っているのは「バナナ」かもしれません。世界は、言語を超える巨大な力が働いています。ことばは、無意味です。
医師 病気や症状について、あなたが感じていることと、私が理解していることに※4隔たりがあると感じるのでしょうか。
具体的にあなたがどのように考えているのか、もう少しお話して頂けますか。
Do you perhaps feel that there is a gap in my understanding about how you feel, and about your condition and your symptoms?
Could you tell me in a bit more details about how do you feel (then)?
患者 I think you don’t know much about this force beyond the language. There’s no way to flee (escape) from this force, no matter how much medicine I take. 先生は言葉を超える力についてあまりご存じでないと思います。いくら薬を飲んでも、この力から逃れることはできません。
患者 Since starting the medication, I feel (so) sluggish, I can’t do anything. 薬を飲み始めてから身体がだるく、何もできません。
医師 言葉を超えた力は、あなたにとって圧倒的な存在なのですね。以前は力が話しかけてくることで眠れないことが多かったとおっしゃていましたが、最近はいかがですか。 It seems that that the impact language has on you is (rather) overwhelming. You have said in the past that you couldn’t sleep because people with (some) powerful words were taking to you. How has that been recently?
患者 My sleep is not good, just as in the past (before). I don’t think it’s a disease. Even now the force talks to me through my wife/husband, although it doesn’t happen that often these days. 睡眠は以前と変わらず、あまりよくないです。病気ではないと思います。その大きな力は今も妻・夫を通して、私に話をかけてきます。頻度はそれほど多くありません。
医師 回数が減って、気持ちの面ではいかがでしょうか。 Since the frequency is down (has decreased), how are you feeling?
患者 The discomfort I used to feel has reduced (went down) a little, but I feel somewhat empty. I feel sluggish, I don’t want to do anything. 以前に感じていた不快感は少し和らいできましたが、ただ、心がむなしいのです。倦怠感もあり、何もしたくない気分です。
医師 力が話しかけてくる辛さは減ったけれども、※5身体がだるくやる気が起きないということですね。これまでの疲れが一度に出ている状態かもしれませんね。 So, the frequency of someone talking to you has gone down, but you (still) feel lethargic, and you find it hard to get up in the morning. This may be the phase you feel highly fatigued, it could be the peak (phase) throughout your treatment.
医師 今のあなたのように、治療を始めてから疲れが出て起き上がれなくなるということは珍しいことではありません。※6今は十分に休息することが大事な時期のようですね。 It is not uncommon for patients to have (experience) symptoms such as fatigue or have difficulty waking up in the morning when the treatment starts. For the time being, it is important for you to have a good rest.
医師 十分に休むと、少しずつですが、疲れが取れて元気が出てくることが多いです。夜しっかり睡眠をとって休むことが大事なので、朝、まず日光にあたることから始めましょう。
日中横になっても構いませんが、昼寝はしすぎない※7工夫ができるといいですね。
Once you have enough (proper) rest, you will slowly start to feel energetic. It is important to get enough rest and sleep at night and to start your day with (getting) some sunlight exposure in the morning.
You can lie down during the daytime; however, you will need to plan it as to avoid any long naps.
医師 また、薬の副作用で身体がだるい、と感じることも確かにあります。
ただ、力を話しかけてくる辛さが減っているのは、薬が効いていると思いますので、もう少し様子をみてみましょう。
もし、だるさや朝起きられない感じが続いて※8お辛いようでしたら、薬を変えることもできるので、また相談してください。
Also, you may feel lethargic due to the side effects from medication.
I think that the medication is working as the frequency of the people talking to you has lessened (decreased). I will keep monitoring your condition. If your symptoms such as feeling lethargic or having difficulty to wake up in the morning continue, and you can`t bare it, then come to see me (consult me). I can change the medication.

訳出に関するかんたんなコメンタリー

  1. 「体調はいかがですか」を「how have you been feeling」と訳しました。精神医療の場合は、「how are youやwhat seems to be your problem」を使わず、「how are you feeling」を使います。
  2. 「薬の飲み心地はいかがですか」を「How do you find your medication?」にしましたが、「how do you feel about your medication?」も選択肢の一つかと思います。
  3. 「飲まないこともありますか」の英訳を「do you sometimes skip your medication」にしましたが、「do you miss a dose of your medication」も的確かと思います。
  4. 「隔たりがある」を「there is a gap in my understanding」と訳しましたが、「there is a difference in our understanding」 も分かりやすいかと思います。
  5. 「身体がだるく」を「feel lethargic」と医学的に訳していますが、かんたんには、患者が言ったように「feel sluggish」と言います。ここでは、精神科医が患者の話をまとめていて、患者に確認をとっているところです。カウンセリング術の一つであり、「reflect back」と言います。
  6. 「今は」を「現時点において」という意味で「For the time being」と訳していますが、「for now」も選択肢の一つかと思います。
  7. 「工夫ができるといいですね」の英訳には悩みました。「you will need to plan it」にしましたが「you will need to organise your time」とも訳していいと思います。
  8. 「お辛いようでしたら」を「you can`t bare it」にしましたが、「can’t endure」も日本語に忠実した英訳かと思います。少し意訳になりますが、「can’t cope with it」も精神医療の領域において自然かと思います。

ロールプレイ – 乳がん / Breast Cancer (腫瘍内科・乳腺外科)

https://www.youtube.com/watch?v=n8iuEd1eLVc

https://www.youtube.com/watch?v=VnQPlAfUFmk

シチュエーション:あなたは乳房のセルフチェックでしこりが見つかった患者さんのための診察の通訳を担当します。

乳がん/ Breast Cancer

Dr. 今日はどうされましたか。 How can I help you today?
Pt. I felt discomfort in my right breast when I was taking a showering the other day. 先日、シャワーを浴びていた時, 右胸に少し違和感を感じたんです。
Dr. 違和感というのはしこりでしょうか?痛みでしょうか? What do you mean by discomfort?
You felt a lump or any pain?
Pt. I believe it is a lump though my mammography results were fine last year. しこりだと思います。去年マンモグラフィー検査を受けた結果は、問題ありませんでした。
Dr. そうですか。マンモグラフィーはいつ受けられましたか? Right. When did you have the mammography?
Pt. Autumn last year. 去年の秋です。
Dr. 右胸には痛みはありますか? Do you have any pain in your right breast?
Pt. No. Not really. 痛みは特に感じていません。
Dr. 洋服の前をあけて胸を見せてください。

右胸のサイズが以前より大きくなったり、左側に比べて少し下がった感じなどはありますか?
Could you please unbutton your blouse and show me your breast?

Do you feel that the size of your right breast became larger than before? Or your right breast move into a slightly lower position than your left breast?
Pt. Now (that) you say that, it does look in a slightly lower position. そういえば少し下がった感じがします。
Dr. 肌の感触または肌の色は以前と比べて、変化がありますか? What about the texture and the color of your skin? Have you noticed any changes?
Pt. My skin looks reddish compared to before and the texture became a bit rough. 肌は前より少し赤くなった感じでざらざらするような気がしますが、良くわかりません。
Dr. 右胸の乳首は内側に向いているようですね。

もともとですか?
Your right breast seems to be facing slightly inward to me.

Was that always the case?
Pt. Now that you mention it, yes, I do think it is facing slightly inward. いわれてみると少し、内を向いている気がしますね。
Dr. 乳首からの分泌物はありますか? Any discharge from the nipple?
Pt. No. ないです。
Dr. これから触診させてください。ベッドに横になってください。 I will examine you now so please lie down on this table.
Pt. OK. わかりました。
Dr. はい、起き上がっていいですよ。
では、これから詳しい検査をしていきましょう。

看護師が案内しますのでお隣の検査室へ行ってください。
We are done. You may get up now.
Let’s do a detailed examination now.

Please go to the next-door room.
The nurse will take you there.
Pt. OK. はい。
Dr. では、まずは右胸の全体画像をみたいので超音波検査をします。この検査だと数多くの画像が撮れますので。

そのあとはマンモグラフィーで詳しく見ていきましょう。
I will use the ultrasound to see the entire image of your breast as the ultrasound can take multiple images at the same time.

Then we will do further detailed exam with the mammography.
Pt. I understand. わかりました。
Dr. 今日検査したエコーの画像とマンモグラフィーの結果次第で生検をするかどうかを決めたいと思います。 Depending on the results from the ultrasound test and the mammography test, I will decide whether we will do a biopsy or not.

検査後- After the Test

Dr. 検査結果ですが残念ながらやはり乳がんの疑いが強いです。 I am afraid that the results indicate that there is a possibility of breast cancer.
Pt. I see… そうですか。
Dr. まずはガンの状態をはっきりさせるためにさらに詳しく調べていきましょう。

胸の中に少し太い針を刺して細胞を取って調べたいと思います。
I would like to do a further diagnostic test so that I can get a clear picture on the exact stage of the cancer.

That will include me extracting some cells from your breast tissue by a thick needle.
Pt. What kind of diagnostic test is it? どういう検査ですか。
Dr. 超音波で腫瘍の場所を特定しながら通常の針より少し太い針を使用して検査に十分な量の組織を採取します。

数か所からサンプルとして組織をとります。
I will use an ultrasound to locate the exact position of the tumor and then I will extract some tissue (specimen) with a thick needle that I need for the test.

I will extract the tissue sample from a number of locations.
Pt. Is it painful? 痛いですか?
Dr. 局所麻酔をしますので痛みはあまりありません。

検査は30分ほどで終わります。
今日は安静に過ごしてください。明日からは普段通りの生活を送っていただいて結構です。

念のために痛み止めを出しておきますね。
I will use a local anesthesia, so it will be painless.

The procedure will finish within 30 minutes. Please rest today and as from tomorrow you may lead your life as usual.

I will prescribe you some painkillers just in case.
Pt. OK. わかりました
Dr. では、ご不明な点がなければこの検査同意書にサインをしてください。 Please sign the consent form if you are happy (fine) with the explanation.
Pt. OK. わかりました。
Dr. 今日の検査結果は一週間後にでます。一週間後にまた来てください。 The results will be ready in one week so please come back to see me then.

検査結果-Test Results

Dr. 細胞診の判定で腫瘍は悪性であることが確認されました。 The cytodiagnosis results show that the tumor is malignant.
Pt. As I thought… やはりそうでしたか。
Dr. 触診結果からすると脇のリンパの腫れはありませんでした。もっと詳しく調べないと確定はできませんが、リンパ節への転移はないものと考えられます。

大きさも2cm以下なので進行度を示すステージは1期です。まだまだ十分治療できる時期なので心配しないでください。

乳房も温存手術が可能です。これから一緒にがんばりましょう。
The cancer has not spread to lymph nodes, so I don’t believe we need to worry about the metastasis to the lymph nodes (for now).

The size of the lump is around 2 centimeters. Don’t worry too much as it is an early stage, and we can treat it.

We can also preserve the breast, so I would like to think about the treatment (together).

ロールプレイ – HIV感染 / HIV (婦人・血液内科)

Useful Phrases

エイズ AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)
HIV HIV (Human Immunodeficiency Virus)
カンジダ症 candidiasis
梅毒 syphilis
淋菌感染症(淋病) gonococcal infection/ gonorrhea
クラミジア chlamydia
ヘルペスウィルス感染症 herpes virus infection

HIV感染 / HIV・内科にて

Dr. ビヨンセさん、どうされましたか。 What can I do for you, Beyoncé?
Pt. I am worried that I may have HIV. HIVにかかっているかもしれないと心配なんです。
Dr. 保健所で無料のHIV検査を受けることができると知りませんでしたか。

そちらの方があなたにとってはより簡単だったと思います。
Did you know that you can get a free HIV test at your local health center?

I think that would be much easier for you.
Pt. I didn’t know about a free HIV test. My Japanese is very poor. 無料のHIV検査については知りませんでした。日本語、あまりできない。
Dr. あなたがご心配されている件ですが、なぜあなたはHIVにかかっているのではないかと心配なさっているのですか。

無防備な性行為を行ったのですか。
Coming back to your concern, why are you worried that you may have HIV?

Have you had unprotected sex?
Pt. Yes, I went to Africa to do some volunteering and I slept with a local guy few months ago.

I then searched for him on Facebook and I found that he has many girlfriends, so I am shocked and really worried.

I started dating a Japanese guy last month. I like him, so I think it will be just a matter of time before we start having sex. I don’t want to infect him.
はい、ボランティアをするためにアフリカに行っていて、数ヶ月前に地元の男性と寝たんです。

それで、Facebookで彼を検索したら、彼には多くの彼女がいるとわかって、ショックで本当に心配です。

先月、日本人の男性と付き合い始めました。彼が好きなので、性行為をするようになるのは時間の問題だと思います。彼を感染させたくありません。
Dr. 体重減少、皮膚の発疹、発汗または慢性の下痢などの症状があったことはありましたか。 Have you had any symptoms such as weight loss, skin rashes, sweating or chronic diarrhea?
Pt. I have lost about 5 kg in the past few months. ここ数ヶ月の間に体重が5キロくらい落ちました。
Dr. 過去にヘルペス、結核、急性肝炎、性感染症などはありましたか。 Any herpes, tuberculosis, acute hepatitis or sexually transmitted disease in the past?
Pt. Yes, I had genital candidiasis three years ago. はい、3年前に性器のカンジダ症にかかりました。
Dr. 口の中を調べる必要があります。
口を開いて「あー」と言ってください。

もういいですよ。胸の音を聞いてみましょう。
I need to examine inside of your mouth.
Please open your mouth and say “A”.

K, I will now listen to your chest.
Pt. The inside of your mouth is normal, and your chest sound is clear. 口の中は正常で、胸の音もきれいですね。
Dr. 服を脱いで、検査台の上に横になってください。

恥ずかしいと感じるかもしれませんが、鼠径部や肛門を検査することが重要なんです。
Please take off your clothes and lie down on the examination table.

You may feel embarrassed, but it is important to examine your groin and anus.
Pt. Right. わかりました。
Dr. 背中に軽い発疹がありますね。
すぐに血液検査をしていただきたいです。

一般的にHIV陽性の人は、A型肝炎、B型肝炎、C型肝炎などの感染性肝炎のリスクが高いので、これらのスクリーニング検査とCD4という免疫検査を受けなくてはなりません。

検尿もして、来週の結果が出るまでは、彼と性交しないようにしてくださいね!
You have a mild rash on your back.
I would like you to have a blood test right away.

In general, people who are HIV positive have a higher risk of infectious hepatitis, such as hepatitis A, B and C. Therefore, you should have these screening tests and also an immunity test called CD4.

We will also have your urine test and make sure not to have a sexual intercourse with your boyfriend until the results come out next week!
Pt. I will come back next week then. 来週、また来ます。

検査後- After the Test

Dr. 検査の結果、HIV陽性で重度の免疫不全が確認されました。あなたのCD4の値は146です。 Your test result has confirmed that you are HIV positive, and that you also have severe immunodeficiency, your CD4 (value/level) is 146.
Pt. Am I going to die? 私は死んでしまうのですか。
Dr. いいえ、死なないですよ。

これからは肺炎になるのを防ぐためにST合剤の服用を開始する必要があります。それと発疹や発熱があれば私に連絡してください。

薬へ対するアレルギーの可能性があります。

HIV専門の看護師がいますので紹介しますね。今後は彼女がお世話をさせていただくことになります。
No, you won’t die.

You need to start taking ST tablets to prevent you from getting pneumonia from now on and please contact me if you have any rash or fever.

This may be due to an allergy to the medication.

We have a nurse who specializes in HIV, so I am going to refer you to her and she will be looking after you from now on.
Pt. I understand thank you! わかりました。ありがとうございます!

ロールプレイ – 卵巣嚢腫 / Ovarian Cyst

シチュエーション:23歳の女性がかかりつけ医に鼠蹊部の違和感を訴えたところ、卵巣脳腫があることが分かった。

Useful Phrases

卵巣嚢腫 ovarian cyst (cystoma)
鼠径部 groin
鼠経ヘルニア groin hernia
触診 palpation
エコー検査 ultrasound test (腹部 abdominal ultrasound)
卵巣 ovary
婦人科 gynecology
捻転 torsion
破裂 rupture
卵管 fallopian tube
壊死する become necrotic
壊死 necrosis
皮様嚢腫 ovarian dermoid cyst
良性 benign
悪性 malignant
腹腔鏡 laparoscope
開腹手術 open abdominal surgery (laparotomy)
溶ける dissolvable

卵巣嚢腫 / Ovarian Cyst

Dr. 今日はどうされましたか。 How can I help you today?
Pt. I have been feeling discomfort in my right groin these days.

It’s hard to explain but when I’m riding my bike, I feel like there is a (small) ball around my right groin.
ここ最近、右の鼠径部に違和感を感じています。

説明が難しいのですが、自転車に乗っていると右の鼠径部辺りにボールがあるように感じるのです。
Dr. 痛みはありますか? Do you feel any pain?
Pt. I do not feel any pain, but it just feels awkward.

My family says it might be groin
痛みはありませんが、何か変な感じがするのです。

私の家族は鼠経ヘルニア(脱腸)ではないかと言っています。
Dr. 触診させて下さい。
こちらのベッドに横になって下さい。

押さえると痛いところはありますか?
I would like to examine you.
Could you lie down on this bed for me?

Is there a painful place when I press?
Pt. No. いいえ。
Dr. はい。起き上がって下さい。

今日の触診だけでは診断できませんので、この後にCTとエコー検査を受けてきて下さい。

一週間後にまた来てくださいね。
We are done. Please get up now.

Since I can’t give you a diagnosis only from the palpation today, I would like you to have a CT and an ultrasound test afterward.

Please come back to see me in a week.

検査後- After CT and Ultrasound Test

Dr. 検査結果が出ています。

貴方の右の卵巣に大きな腫瘍が見つかりました。すぐに婦人科を受診してください。
Your test result are here.

You have a large tumor in your right ovary. You need to see a gynecologist right away.
Pt. An ovary?
I thought it was a problem with my colon or something alike.
卵巣ですか?
腸か何かの問題だと思っていました。

婦人科にて At Gynecology

Dr. そうですね。腫瘍の大きさはすでに7cmになっていて、すぐに手術が必要です。 Well, the size of tumor is already 7cm and you should have the surgery as soon as possible.
Pt. How big an ovary usually is? 通常、卵巣はどのくらいの大きさなのですか?
Dr. 通常、卵巣の大きさは2~3cm、親指ほどです。アーモンドのようなものですね。

腫瘍が5cm以下の場合は経過をみますが、5㎝を超えると卵巣が捻転を起こす可能性があるので手術が必要です。
Usually, the size of ovary is about 2-3cm, size about thumb tip. It is like an almond (the size).

If the tumor is below 5cm, we will monitor it. But the size is over 5cm it requires a surgery due to the risk of ovarian torsion.
Pt. Torsion?
Do I need to have a surgery?
捻転?
手術になりますか?
Dr. あなたの場合は手術が必要です。

通常の卵巣はアーモンドくらいの大きさです。ですが、卵巣が腫れて重くなってしまうと破裂や捻じれる可能性があるのです。

時に卵管も一緒に捻じれてしまうこともあります。

捻じれが起こってしまうと、激しい痛みが生じるとともに卵巣への血流がなくなります。その場合は緊急を要します。

最悪の場合、卵巣や周りの組織が壊死してしまうのです。
In your case, I would say that you need a surgery.

The usual size of an ovary is like the size of an almond. But when an ovary gets inflated and heavy, it may (potentially) rupture or twist.

Sometimes, the fallopian tube may also get twisted (along).

When this happens, it is severely painful and the blood supply to your ovary may stop in which case it is a medical emergency.

In the worst case, your ovary and surrounding tissue become necrotic.
Pt. That sounds scary! それは恐ろしい!
Dr. CTの画像を見ると、これは皮様嚢腫だと思います。

皮様嚢腫のほとんどは良性です。

ですが、手術後の生検の結果がでるまでは良性か悪性かは確定できません。
that it is an ovarian dermoid cyst.

Ovarian dermoid cyst is mostly benign.

However, I don’t know exactly whether it’s benign or malignant until the biopsy results come back after the surgery.
Pt. What kind of surgery do I need? どのような手術になりますか?
Dr. 手術は腹腔鏡によるものとなります。 The surgery type will be laparoscopic (keyhole surgery).
Pt. I thought it’s going to be an open abdominal surgery (laparotomy). 開腹手術だと思っていました。
Dr. 貴方の場合、腹腔鏡が望ましいと思います。なぜかというと、開腹手術より痛みも少ないですし、回復も早いです。

貴方の年齢や腫瘍の種類を考慮して、手術では悪い部分だけを取りのぞいて後は残しておきます。
In your case, I prefer laparoscopic surgery because it will cause less pain and recovery time is much quicker than open an abdominal surgery.

Considering your age and type of tumor, at the surgery I will try to remove only the affected part and leave ovary intact.
Pt. So, you are not going to remove whole of my right ovary. では、右の卵巣を全部取ってしまうわけではないのですね。
Dr. そうです。残しておきます。
つまりまだ妊娠できる可能性があるということですね。
I will keep it.
Which means you still have chance to be pregnant.
Pt. Then, could you explain about the laparoscopic surgery? 分かりました。では、腹腔鏡手術について教えて頂けますか?
Dr. 最初におなかをガスで膨らませて、それからおへそを少し切って腹腔鏡と呼ばれる小さなカメラを挿入します。そうすることによって卵巣と他の臓器を見ることができます。

それから、下腹部をもう一箇所切って、そこから腫瘍を取りのぞきます。
腫瘍が取り除かれたら、残りの卵巣を溶けるガーゼに包んで戻し、溶ける糸で傷を縫います。

少しイメージがつかめましたか?
First, your abdomen is inflated by gas and I will insert a small camera, which is called laparoscope, through a small cut in your belly button so I can see your ovary and other organs.

And then, I also make another cut in your lower abdomen and your tumor is removed.

After the tumor is removed, rest of your ovary is wrapped by a dissolvable gauze and the surgical cut will be closed using dissolvable stiches.

Hope you get an idea.
Pt. It sounds very scary, but I yes, I get some sort of idea. とても怖いですが、何となくイメージはつかめました。
Dr. ところでこのCT画像をみると貴方の卵巣には歯がありますね。 By the way, by looking at this CT image, I can (actually) see teeth in your ovary.
Pt. Teeth!? はぁ!?

ロールプレイ – 子宮筋腫 / Uterine Fibroids

https://youtu.be/sIQtaZ79UlU

Useful Phrases

open surgery 開腹手術
laparoscopic surgery 腹腔鏡下手術
full hysterectomy 子宮全摘
discharge 退院する
recuperate 療養する
menstruation 月経
blood transfusion 輸血
anti- cancer agents 抗がん剤

子宮筋腫 / Uterine Fibroids

Dr. こんにちは。お名前をうかがってもいいですか。 Hello, May I have your name please?
Pt. Hello, my name is Rhianna. こんにちは。私の名前はリアナです。
Dr. 紹介状を読みました。今、あなたのMRI画像を見ています。

いくつか子宮筋腫がありますね。 
その一つはかなり大きいですね。
I have read the referral letter, and now I am looking at your MRI image.

I can see several uterine fibroids.
And one of those is fairly large.
Pt. The doctor at another hospital recommended me to have a full hysterectomy due to the (potential) risk of uterine cancer.

He said that he would do an open surgery (laparotomy).
他の病院の先生には、将来子宮がんになるリスクも考えて子宮全摘出を進められました。

開腹手術になるといわれました。
Dr. 全摘出の場合、出血は少なくて済みます。
何よりも、子宮がんの心配はなくなります。
In the case of complete (uterine) removal, there is much less bleeding.
More than anything, you won’t need to worry about the cancer.
Pt. I agree with that point. But I want to preserve my uterus at this moment, if possible.

I would like to have a laparoscopic surgery, if possible. I know that my myoma is quite large though…

Is an open surgery the only option for me?
その点は同意いたしますが、
今の時点では、可能であれば子宮を温存したいのです。

可能であれば腹腔鏡手術を希望しています。私の子宮筋腫はかなり大きいのはわかっているのですが、、、

開腹手術しか選択肢はないのでしょうか。
Dr. 子宮筋腫のサイズは(私が医師として)今まで携わってきたものの中で一番大きなものです。

依然として腹腔鏡手術ができると思いますが、同時に、手術中に出血が多くなれば、開腹手術に切り替える可能性があることをお伝えしておきます。

手術は約7時間です。
Your size of myoma is the biggest that I have treated (in my patients) so far.

Still, I think …you can have a laparoscopic surgery, but at the same time I have to say that if bleeding becomes severe during the operation, I may need to switch to an open surgery.

The surgery will take about 7 hours.
Pt. 7 hours..
I feel better to know that I can have a laparoscopic (keyhole) surgery.
7時間ですか、、、。
腹腔鏡手術ができると聞いて安心します。
Dr. では手術の日程を決めましょう。
11月8日はどうですか。
All right. Let’s decide the date of surgery. How about November 8th?
Pt. That’s okay with me.
How long is the hospitalization?
はい、大丈夫です。
入院期間はどれくらいですか。
Dr. 順調に回復すれば、1週間で退院できます。 If you make a steady recovery, you can get discharged in a week.
Pt. When can I return to work? いつ職場復帰できますか?
Dr. 退院後、1週間ぐらい休養してください。 After the discharge, for about a week or more you should recuperate at home.
Pt. I see. Thank you. 分かりました、ありがとうございます。
Dr. 手術前に、筋腫を小さくするためにホルモン療法をいたしましょう。 Toward the operation, I will give you hormonal therapy to reduce the fibroids.
Pt. Hormone therapy?
Could you tell me more details about it?
ホルモン療法ですか?
そのことについて詳しく教えてください。
Dr. 手術までに3か月あります。それまでに4週間ごとに注射をします。

それは抗がん剤の一つです。
生理はそれ以降徐々になくなります。

手術に輸血必要になった時に備えて採血しておきます。ほかの方の血液を使うよりも安全です。
There are three months to the day of surgery. Until then, I will give you injections at 4-week intervals.

The injection is one of anti-cancer agents. Menstruation will stop gradually.

Also I will take your own blood to use in case that transfusion is required during the operation. It’s (much) safer than to use than the other’s blood.
Pt. I understand. わかりました。
Dr. 何か質問はございますか? Any questions so far?
Pt. No, at this moment. いいえ、今のところありません。
Dr. 今後何か質問がありましたら、お知らせください。 If you have any question after this, just let me know.
Pt. Thank you very much, doctor. 先生、ありがとうございます。

ロールプレイ – 産科・時間外電話対応 / Obstetrics・Out of hours reception

https://youtu.be/PgAoN7OXKvA

産科・時間外電話対応 / Obstetrics・Out of hours reception

MW. はい。ほし病院の産科病棟です。
どうなされましたか?
Hello, this is Hoshino Hospital Obstetrics Department. How can I help you?
Pt. I have had ongoing pain in my abdomen since last week, and a couple days I came to the hospital (as well).

I have had a severe pain since this late afternoon, and the pain comes at intervals from five to ten minutes.

My name is Lee.
My hospital ID number is 140229.
先週からおなかが少しずつ張って痛くて、一昨日病院も行きました。

今日午後から痛みが強くなってきました。今ちょうど5〜10分間隔くらいです。

私の名前はリーです。
診察券番号は140229です。
MW. わかりました。
ちなみに日本語を話せる家族は側にいますか?
Ok.
Well, is there anyone or a family member who can speak Japanese besides you?
Pt. No. I am alone.

My husband is Japanese, but he comes back home around 10 p.m.
いいえ、私1人です。

主人が日本人ですが、22時までは帰ってきません。
MW. 予定日はいつですか? When is your baby due?
Pt. August 1st. 8月1日です。
MW. 初産婦ですか?経産婦ですか? Is this your first baby or have you had children in the past?
Pt. It is my first baby. 初めてです。
MW. いつから陣痛は規則的になり、強くなりましたか? Since when you have you had regular and stronger contractions?
Pt. From approximately 5p.m. だいたい17時くらいからです。
MW. いま出血はありますか?
いつからどんな色ですか?
量はどのくらいでしょうか?
Do you have any bleeding right now?
What is the color?
What is the amount of bleeding?
Pt. Yes, I have had bleeding since this morning, and it was red and pinkish color. It kind of sticks to my pad. はい。今朝からで、赤とピンクっぽい色でした。
ナプキンにつくくらいです。
MW. 破水はありますか? Has your water ruptured?
Pt. I don’t think so. たぶんありません。
MW. 赤ちゃんが動いているのは感じますか? Do you feel your baby moving?
Pt. Yes, but it is painful, so I don’t know exactly. はい。ですが、痛くてよくわからないんです。
MW. ほかに気になる症状はありますか?

頭が痛いとか、吐きそうとか。
Are there any other symptoms that you are concerned about?

For example, any headaches or do you feel nauseous?
Pt. No, I don’t. いいえ、ありません。
MW. 産科医や助産師から、何か今までの検診で気をつけることを言われていませんか? Has your obstetrician or the midwife mentioned any points that you need to take extra care with during your prenatal check-ups?
Pt. Yes. I have been anemic, and I am on medication. はい。貧血と言われて薬を飲んでいます。
MW. わかりました。
リーさんは今日で39週になります。
リーさんのカルテ内容も確認しました。一昨日の検診でしたね。

その結果を見ると、子宮口は3cm開いていますね。

貧血以外に他に特記はありません。

もし出血があって、ピンクから赤色でショーツにつく程度であれば、おしるし、また破水の可能性もありますね。
I understand, Lee.
You are 39 weeks in pregnancy this week.
I have checked your medical record as well. Your prenatal checkup was two days ago.

Based on the previous exam result, we can see that your cervix has been dilated about 3 cm.

There are no other special points of concern except for the anemia.

If you are having some bleeding and it’s pinkish or red color and sticking to your pad, I believe you might have a bleeding spot and that your membrane has ruptured as well.
Pt. Is that so? Is my baby coming out soon?

Should I come to the hospital right away?
そうなんですか。もうすぐあかちゃん生まれますか?

すぐ病院に行かないといけないですか?
MW. 今すぐにとはならないと思いますが、前回の健診結果で3cm開いています。

39週に入って規則的な陣痛が来ており、出血もありますので、早めに診察をする必要があります。
No, not exactly right now, but your cervix has been dilated 3cm based on the previous medical record.

You are already 39 weeks pregnant and have been having regular contractions and some bleeding, it is important for us to examine you soon.
Pt. I understand. わかりました。
MW. 家から病院までどのくらいかかりますか? How far do you live from the hospital?
Pt. About 20 minutes by car. 車で20分くらいです。
MW. タクシーは呼べますか? Can you call a taxi?
Pt. Yes. I have registered the taxi company. I can call them right way. はい。タクシー会社を登録しています。すぐに呼べます。
MW. 診察券と母子手帳、お産準備セット、現在服用されているお薬等あれば持参し、病院に来院してください。

そのまま入院になるかもしれませんので、ご家族に必ず連絡を入れてくださいね。
Please bring your hospital ID card, maternal health care book and preparation set for the childbirth and any medications you are on and come to the hospital.

You may need to get hospitalized right away (on the spot), so you better contact your family beforehand.
Pt. I understand.

I am coming by taxi and what entrance should I use to reach the obstetrics?
はい、わかりました。

タクシーで行きますが、産科へはどこから入れば良いですか?
MW. 時間外受付が正面玄関入り口横にあります。

こちらから警備室に連絡しますので、警備員に母子手帳、ID カードの提示とお名前を言ってください。

警備員と一緒に産科病棟に上がっていただくことになります。
The exit for outside of the regular hours of operation is right next to the regular entrance.

I am going to contact the guard man, so once you arrive, please show your maternal health care book, hospital ID card, and tell your name to the security guard.

Then the guard will accompany you to the obstetrics (ward).
Pt. I understand. わかりました。
MW. 道中なにかあればすぐに電話をください。

それではお待ちしています。
If anything happens along the way, please call us right away.

We will be expecting you soon.
Pt. Thank you. I understand. ありがとうございます。わかりました。

陣痛の前に破水が起こっても、すぐに分娩になることはほとんどないので、破水しただけで救急車を呼ぶ必要はありません。ただし、動けなくなるほどの痛みがある、大量の出血がある、赤ちゃんの頭が出てきている、といった異変があれば、すぐにかかりつけの産婦人科へ連絡して判断を仰ぎましょう。医師が必要と判断すれば、救急車を手配してもらえることもあります。

ロールプレイ – ホスピタルツアー / Hospital Tour

https://www.youtube.com/watch?v=w-W4wLteOws

https://www.youtube.com/watch?v=l-qmYHXkFsg

シチュエーション:あなたは婦人クリニックにて、助産師長が妊娠中のお母さんとそのパートナーへのツアーの通訳をしています。

ホスピタルツアー / Hospital Tour

MW. こんにちは、なおこさん。
本日は病院の案内をさせていただきます。
Hello, Naomi.
I will be giving you the hospital tour today.
Pt. I have a question. Is the size of the baby doll, a regular one?

It seems a bit large.
赤ちゃんの人形のサイズについてお伺いしたいのですが、普通のサイズですか。

少し大きいようですが。
MW. そうですね。ナオさんの場合は、双子ですので、かなり小さくなります。

陣痛促進剤を投与して、誘発する可能性が高いです。

もうすぐ、上の階の部屋をお見せします。

双子ですので、ほかのお母さんたちと共有しないで、個室になります。

お子さんたちの鼓動を細かく見て、(陣痛からお産まで)すっとサポートしていきますので、ご安心ください。
Yes, it is, but remember you are having twin. The size will be much smaller.
We will most likely induce them with a labor induction (epidural anesthesia).

I will show you the room upstairs in a few minutes.

It is a single room, so you won’t be sharing with other mums because you are having twins.

We will monitor the baby’s heartbeat very closely and assist you throughout the process.
Pt. A labor induction?
I told the obstetrician that I would like to have a natural birth.
陣痛促進剤ですか。
産科の先生には自然分娩が良いと言いましたが…
MW. そうですね。双子の場合は、自然分娩の意味が少し広くなります。
というのは、帝王切開でもなく、手術でもなく、経腟分娩です。

いくつかの段階を踏んでいきます。最初の赤ちゃんがでてから、次の赤ちゃんが出るまで、30分ほどの間隔があります。

こちらのガイドラインにそって、陣痛の間隔を家で計ってください。10分間隔になったら病院にお電話ください。

言い換えると、陣痛がより定期的で強くなったときにご連絡ください。
最初の陣痛が始まってから、赤ちゃんが生まれるまで平均して10時間から12時間がかかります。
Well the definition of a natural birth is slightly broader when we refer to twins.
We mean that it is not a C-section, not an operation, but a vaginal birth.

It is done in stages, and there is up to a 30-minute time gap (span) between the birth of your first baby and your second one.

According to this guideline, you will time your contractions at home and only call us when there is a 10-minute gap between the start of a first contraction and second one.

In other words, when contractions become more regular and intense.
On average it takes about 10 to 12 hours from the start of first contraction until the babies are born.
Pt. Wow, that long?
I didn’t know that.

I also wanted to ask about breastfeeding, when would I be able to see the lactation nurse?
えっ、そんなに長いのですか。
知りませんでした。

それと授乳についても聞きたかったのですが、いつ授乳ナースに会えますか。
MW. そうですね、出産してから数時間後に授乳ナースは来ます。

出産後に回復するためにすこしゆっくりしたほうがいいです。赤ちゃんが生まれてから胎盤を取り出すので、大量の血が出ます。
医師が施術します。

およそ500ミリリットルの血を失うことになるので、とても疲れていると思います。

赤ちゃんに何も問題なければ、お母さんの胸の上にのせておきます。
でも、もし合併症などがあった場合は、新生児集中治療室に運びます。

退院後にどなたか助けてくれる方はいますか。

助けが必要になると思います。赤ちゃんを2、3時間おきに1時間は授乳をしなければいけないので、ほかに何もできなくなりますよ。
Yes, she will be there few hours after the birth of your boys.

You will need a break to recuperate your strength after the childbirth and there will be a large loss of the blood after the placenta has been removed.
The doctor will do this.

You will lose approximately half a litter of blood which is a lot and this will make you feel fatigued.

We will put both of your babies on your chest if they are well, however if there are any complications they will go to NICU, the intensive care unit.

Now, is there anyone helping you out at home after discharge?

You will need help as breastfeeding two babies for up to 1hour every 2 to 3 hours a day, so it will mean you won’t be able to do anything else!
Pt. Yes, my mother is coming for 2 weeks and Will’s sister will help as well.

And what about those instruments in the corner? Are those used to assist in the labor?
はい。母が二週間来てくれますし、ウィルの姉も手伝ってくれます。

それと角にある機械は何ですか。
お産を手助けするために使うのですか。
MW. そのとおりです。
これが分娩時に使うバキューム装置です。これを赤ちゃんの頭にあてて、医師が陣痛にあわせて外に引っ張り出します。

医師の判断のもと、分娩の経過が遅くて、赤ちゃんが酸素不足になってしまい、危険な状態に陥った時に使います。酸素不足だと、さまざまな問題を引き起こす可能性がありますしね。
Correct.
This one is the vacuum instrument that will be placed on the baby’s head and the doctor will try to pull out the baby timed with your contractions.

It will be used on the doctor’s decision only when the baby is not coming out fast enough as there is a risk that the baby may be in distress due to a lack of oxygen, and this may lead to all sort of problems.
Pt. I am a bit worried about holding two babies on my own.

Will you give me a cot, or will they sleep together with me on the bed?
自分で二人の赤ちゃんを抱くのに少し不安があるのですが。

ベビーベッドは使えますか。それとも私と一緒にベッドで寝るのでしょうか。
MW. (当病院では、)ベビーベッドを2つ用意しておきます。ご自宅でも2つベビーベットを用意してくださいね。枕、おもちゃ、毛布は一切入れておかないようにしてください。 We have 2 cots for you and make sure you have 2 cots at home and no pillows, no toys, no blankets.

ロールプレイ – 狭心症・ステント / AP & Stent 続き

Useful Phrases

高脂血症 hyperlipidemia
高血圧 hypertension, high blood pressure
肥満 obesity
健康保険 health insurance
高額療養費 high-priced medical treatment
食生活 diet

狭心症・ステント / AP & Stent 続き

Pt. How many days do I need to get hospitalized? 入院期間はどれくらいでしょうか。
Dr. 入院は経過観察を含めて1週間ほどになると思います。 I think that the hospitalization will be about a week including the follow-up consultations.
Pt. Will I feel pain during the operation, doctor? 先生、手術は痛いですか。
Dr. 手術中、何度か胸が痛くなることがあるかもしれません。

バルーンが狭くなった血管を完全に拡げれば、痛みは緩和されるでしょう。
During the operation, you may feel chest pain several times.

Once the balloon fully expands within the narrowed vessel, the pain will usually subside (go away).
Pt. How much does the surgery cost? 費用はどのくらいかかりますか。
Dr. 保険が認められておりますので、ステントの種類や箇所などで異なります。

あなたの場合は3割負担で30万円ほどになります。
You can claim the treatment cost from your health insurance though the cost varies depending on the shape and type of a (stent) component.

In your case, I estimate the cost as approximately 300,000 yen, 30% of medical fees.
Dr. ある程度は高額療養費として払い戻しの対象ともなりますので保険の担当部署にご確認ください。

最大で8万円ぐらいになるかと思います。
Please check with your health-insurance provider whether you are eligible for the subsidies for the high-priced medical treatment.

I think you will pay about 80,000 yen at most.
Dr. 手術で完全に回復したとしても、高脂血症、高血圧、肥満などの状況が解消されないと別の場所に再発の可能性があります。 Unless you deal with the underlining conditions such as hyperlipidemia, high blood pressure, and obesity, your condition may reoccur at another spot, even though you fully recover from the surgery.
Dr. 適度の運動と食生活に十分に気を付けましょう。 (So), make sure to get moderate level of exercise and make improvements to diet.
Pt. I understand. Thank you, doctor. わかりました。先生、ありがとうございます。